WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 




Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе (на основе газетных материалов туниса, саудовской аравии и египта)

На правах рукописи

БЛИНОВ Андрей Андреевич

ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПРЕССЕ

(на основе газетных материалов Туниса, Саудовской Аравии и Египта)

Специальность: 10.02.22

«Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии».

(Арабский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2009

Работа выполнена в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Шагаль Владимир

Эдуардович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Финкельберг

Наталья Дмитриевна

Военный университет МО РФ

кандидат филологических наук,

доцент Ковыршина

Наталья Борисовна

Российский университет

дружбы народов

Ведущая организация: Московский государственный лингвистический университет

Защита состоится 23 декабря 2009 г. на заседании диссертационного совета Д 002.042.05. Института востоковедения РАН по адресу: Москва, ул. Рождественка, 12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН (Москва, ул. Рождественка, 12).

Автореферат разослан 20 ноября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук С.А. Бурлак

©Институт востоковедения РАН, 2009

Арабоязычные страны Азии и Африки как объект лингвистического изучения представляют собой явление необычайно сложное и уникальное. Лингвистическая уникальность этого ареала заключается в том, что арабский язык является официальным государственным языком 22 самостоятельных стран. Неповторимое своеобразие условий функционирования арабского литературного языка и диалектов в каждой отдельной стране (регионе) оставляет на самом языке свой местный, локальный отпечаток, придает ему региональные черты. Это приводит к образованию многих территориальных вариантов (тунисского, саудовского, египетского и т.д.), которые обслуживают жителей соответствующих арабских стран и демонстрируют полинациональный характер. Они представляют собой некую локальную разновидность, не нарушающую норму арабского литературного языка, но которая, тем не менее, содержит ряд специфических черт, не характерных для жителей других территорий.

Актуальность работы – исследование проблемы современного развития арабского языка невозможно без изучения особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка. Данная диссертация восполняет пробел в описании языковой ситуации в арабском мире, а также создает предпосылки для сравнительно-сопоставительного изучения данной проблемы не только в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте, но и в других арабских странах. В российской и зарубежной арабистике есть всего лишь несколько работ, посвященных вышеозначенной проблематике. Это в известной степени связано с взглядом самих арабов на особенности своего языка. Особенно остро этот недостаток ощущается применительно к странам Персидского залива и особенно Саудовской Аравии.

Цель диссертации заключается в исследовании территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте на примере прессы этих стран. В ходе реализации этой комплексной цели решаются следующие задачи:

1. Исследование языка прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в целях выделения ряда особенностей каждого из этих территориальных вариантов, изучение характерных черт, присущих арабскому языку в этих странах.

2. Составление русско-арабского словаря, ориентированного на регионализмы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Отражение особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка чрезвычайно важно при составлении словарей и справочников.

Материалом для данного исследования послужили газетные публикации ряда арабских стран, так как язык прессы является ценнейшим и непременным источником языковых фактов. Ему присущи такие черты, как предельная кодифицированность и нормированность, строгая синхронность, жанровое, тематическое и стилистическое разнообразие, обеспечивающие отбор широкого круга лексики, принадлежащей четко ограниченному хронологическими рамками состоянию языка. В настоящий момент без газетных материалов невозможно изучение языка в целом и определение его общих норм. Все языковые факты снабжены подробными текстовыми иллюстрациями из газет трех исследуемых стран арабского мира для наглядного подтверждения территориальных различий в употреблении арабского литературного языка. Хронологические рамки выборки статей ограничивались периодом с 2004 по 2008 год. Объем выборки составили 500 статей для каждой из стран. Основную часть собранных регионализмов сформировали вновь выявленные языковые единицы, еще не зафиксированные в отечественных словарях.





Предметом исследования является ряд территориальных вариантов арабского литературного языка, которые анализируются автором на основе языковых словоупотреблений в газетных текстах Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Диссертационная работа посвящена изучению арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте – трех наиболее контрастных в лингвистическом отношении странах.

Научная новизна работы. Диссертацию можно рассматривать как практически первую попытку обобщить сведения о территориальных вариантах арабского литературного языка на основе анализа материалов прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Впервые были исследованы и проанализированы особенности арабского литературного языка в Саудовской Аравии. Также впервые были представлены результаты изучения тунисского, саудовского и египетского территориальных вариантов на различных языковых уровнях (лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом).

Теоретическая значимость исследования обуславливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают немногочисленные научные труды по территориальным вариантам арабского литературного языка. Работа содержит ряд новых данных, которые могут быть использованы для прогнозирования путей эволюции арабского литературного языка и оценки языковой ситуации в арабских странах. Сама постановка вопроса, проведенное автором исследование, ряд положений и выводов, сделанных в его результате, могут быть использованы при исследовании других языковых проблем, стоящих перед Тунисом, Саудовской Аравией и Египтом, а также другими странами арабского мира.

Практическая значимость работы характеризуется целым рядом советов и рекомендаций, которые заключаются в следующем:

1. Выработка рекомендаций по улучшению качества переводов с арабского языка и на арабский язык.

2. Выработка рекомендаций по усовершенствованию преподавания арабского языка и отдельных его аспектов.

3. Разработка принципов идентификации авторства текста на основе совокупности его местных особенностей на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Содержащийся в диссертации лексико-семантический, морфологический и синтаксический материал, представляющий результаты изучения особенностей арабского литературного языка в трех странах, методика и результаты его обобщения и анализа могут оказаться полезными в лексикографической и переводческой работе, а также при преподавании курсов лексикологии, стилистики арабского языка и курса перевода.

Апробация работы. Основные результаты исследования излагались на филологическом факультете Каирского университета (2005 г.), научно-теоретической конференции молодых ученых и аспирантов ИВ РАН (2007 г.), заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН (2008 г.). Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала из оригинальных источников. Основное содержание диссертации отражено в 3-х опубликованных работах.

Теоретическая и методологическая база. При исследовании и осмыслении данной темы, при обосновании выводов работы автор использовал опыт, накопленный российскими и зарубежными учеными и представленный в научной литературе. В работе применялся метод сопоставительного анализа территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте.

Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, двух приложений и библиографии. Раздел специальной литературы включает 127 наименований. Сопоставление территориальных вариантов производится при первом обращении к объекту сопоставления, поэтому в качестве сопоставительного материала используются сведения об обоих других вариантах. Следовательно, в последующие главы они не включаются, и по объему первая глава больше других.

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель, задачи, теоретические и методологические предпосылки, определяются материалы для данного исследования и его предмет, устанавливается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе диссертации отображена история изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка в нашей стране и за рубежом, приводятся цитаты из трудов ведущих арабистов в этой области, таких как В.Э. Шагаль, Г.Ш. Шарбатов, В.Д. Осипов, Ибрагим ас-Самарраи и т.д.

Вторая глава диссертации – «Тунисский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе» – посвящена описанию особенностей арабского литературного языка в Тунисе.

Наибольшее число отличий от общеарабской тенденции развития арабского литературного языка регистрируется здесь в области лексики. Литературный язык в его тунисском варианте содержит много специфически тунисских слов, которые не встречаются в других арабских странах. Можно сказать, что тунисский территориальный вариант арабского литературного языка одновременно носит общемагрибский характер и имеет свои отличительные особенности даже в рамках этого региона арабского мира.

Отдельного упоминания заслуживает лексика, связанная с обозначением улиц, переулков, проспектов и т.д. Наименования данных единиц городской структуры резко отличаются от общепризнанных и позволяют говорить об особой иерархии в этой сфере. Так, можно отметить следующие слова: nah «улица», ri‘ «проспект», zanaqah «переулок», ’ahwz «окраины города» и т.д.

Особенности названия государственных должностей и организаций в Тунисе являются результатом калькирования соответствующих французских названий, что является следствием долгого периода французского господства в стране, когда французские ставленники занимали все высшие посты в государстве. Должность премьер-министра в Тунисе обозначается словом al-wazru l-’awwal (досл. «первый министр»). Это явная калька с французского языка, где понятие «премьер-министр» передается при помощи словосочетания premier minister (также досл. «первый министр»). Понятие «заместитель министра» обозначается в Тунисе при помощи словосочетания ktibu d-dawlah (досл. «писарь государства»). Это слово также появилось в результате калькирования соответствующего ему французского понятия secrtaire d’Etat «статс-секретарь, заместитель министра (во Франции)» (досл. «секретарь государства, писарь государства»). Как следствие, по аналогии в Тунисе возникло новое словосочетание для передачи понятия «генеральный секретарь» – ktib ‘mm, которое обозначает глав небольших региональных комитетов. Нельзя не отметить также типично тунисские наименования работников госаппарата, такие как mutasarrif «управляющий», mutafaqqid «инспектор» и ‘awn «служащий, чиновник». К этой же группе относятся и следующие калькированные лексические единицы: al-qiyamu l-‘mm (от франц. surveillant general) «главный смотритель, надзиратель (в школе)» и ’itrt (от франц. cadres «рамки») «кадры (специалистов)».





Экономические термины также имеют свои особые обозначения в рамках тунисского территориального варианта. Тунисские газеты всегда уделяли повышенное внимание экономическим проблемам, так как страна стоит в авангарде арабских государств по экономическим показателям. Среди тунисизмов из области экономики можно выделить такие лексемы, как nasaq «темпы» и «объем», ta‘sr «модернизация», hatiyyah «штраф», aryah «пособие», ’ad’t wa ma‘lm «налоги и сборы», qabbdah mliyyah (лексическая калька с франц. la recettes des finances) «управление финансов» и т.д.

Лексика, обозначающая судебные учреждения и термины из практики судопроизводства, незначительно отличается в Тунисе и в других странах. Анализ этой области подтверждает, что при подготовке различных юридических документов тунисец даже при более-менее равном выборе из целого ряда слов арабского лексического фонда предпочтет все же близкое именно ему, то есть специфичный тунисизм. Внимания заслуживают такие термины, как mahkamatu t-ta‘qb «кассационный суд», al-mahkamatu z-zuriyyah (лексическая калька с франц. la tribunal correctionnel) «исправительный суд высшей инстанции», tadls «фальсификация, подделка», fasl «статья закона».

Слово fad’ употребляется в Тунисе в широком значении «открытое пространство» и в различных окружениях и контекстах может проявлять дополнительные оттенки смысла. Эта лексема чрезвычайно популярна в этой стране и настолько многогранна, что в одной статье может встретиться несколько раз, обнаруживая при этом новые смыслы. Такие ее значения, как «место», «положение», «мероприятие» и «зона» из сферы экономики получили очень широкое распространение в тунисском языке и могут вызвать непонимание у арабистов, незнакомых с нею.

Самый значительный пласт тунисизмов сосредоточен в общественно-политической сфере. Некоторые из них не имеют эквивалентов в Египте и Саудовской Аравии, а также в других арабских странах (mawf «конец», tasbr «консервирование», harf «клиент», nuzl «гостиница», na‘ah «польза», awaln «уличное движение, проезд», sulhiyyah «годность», ta‘mr «заполнение» и т.д.), другие употребляются во всем арабском мире, однако с совершенно отличным значением (tahurah «событие», fallhah «сельское хозяйство», ihah «регион», turb «территория», munarah «конкурс», huttah «должность», tarabbus «стаж», tadahhul «выступление» и т.д.).

Подобные территориальные различия в словоупотреблении касаются не только проанализированных выше существительных, но и других частей речи, например прилагательных, глаголов и служебных слов. Среди прилагательных выделяются следующие единицы: qrr «стабильный» (например, ’as‘r qrrah «твердые цены»), frit «прошлый» (например, as-sanatu l-fritah «прошлый год»), ‘ummiyy «общий» (например, an-niybatu l-‘ummiyyah «генеральная прокуратура») и т.д. Глаголы представлены такими тунисизмами, как ’ihtadana «принимать», ’ilta’ama «собираться, встречаться», а также глагольными сочетаниями, обозначающими понятие «посещать, совершать визит», – ’add ziyrah (досл. «выполнять визит») и halla f ziyrah (досл. «останавливаться где-то с визитом»). Особенности употребления служебных слов отражены в предложных сочетаниях min taraf (оно соответствует форме творительного падежа при страдательном залоге в русском языке и появилось в результате калькирования соответствующего французского выражения de la part de «со стороны кого-л., от имени кого-л.»), li-f’idah «для чего-то, ради чего-то» (от франц. au profit de… «на пользу чему-то»), союзах места ’ayna «там, где; туда, куда» (под влиянием французского союза o «где» этот союз играет необычную роль соединительного слова между главным и придаточным предложениями в сложноподчиненном предложении места) и ‘al в значении «в» (например, ‘al s-s‘ah «в каком-то часу»).

Французский язык всегда играл огромную роль в жизни тунисцев. На протяжении долгого времени именно Франция оказывала свое влияние на сознание тунисцев. Даже сейчас, когда колонизаторское прошлое во многом забыто и арабизация добилась явного прогресса (хотя и не во всех странах), последствия французской оккупации арабских стран Северной Африки все еще ощутимы. В силу исторических условий французский язык все еще сохраняет свои позиции в тунисском территориальном варианте арабского литературного языка. Например, большое распространение получил прием, когда тунисские авторы вставляют французские слова и словосочетания после арабских, дабы разъяснить их значение (La Personnalite de Base a-ahsiyyatu l-q‘idiyyah «типовая личность»). По их мнению, подобная постановка может помочь тунисцам разобраться в не самых ясных тунисских терминах.

Заимствования из французского языка можно разделить на две группы: арабизированные заимствования и неарабизированные заимствования. Арабизированные заимствования представляют в тунисском территориальном варианте арабского литературного языка самую малоизученную группу, однако в то же время самую интересную для исследователей. Заимствованные лексемы diwnah (от франц. douane) «таможня» и mazah (от франц. magasin) «магазин», приведенные в качестве примеров, уже настолько вошли в состав арабского языка Туниса, что их зачастую довольно трудно отличить от исконно арабских слов. Например, производное от diwnah прилагательное dwniyy «таможенный» уже воспринимается тунисцами как отдельная исконно арабская единица.

Более многочисленную группу составляют прямые заимствования из французского языка, это так называемые «чужие» заимствования (заимствованные слова, не претерпевшие морфологической ассимиляции и сохранившие свою первоначальную форму). Здесь также можно выделить два пласта лексики: 1) обычные заимствования из французского языка, которые встречаются во всех странах арабского мира; 2) заимствования из французского языка, которые употребляются только в узусе тунисского территориального варианта.

К первой группе относятся, например, такие слова, как barlamn «парламент», snim «кино», film «фильм», duktrh «звание доктора», tilfizyn «телевидение», dkttr «диктатор» и т.д. Их можно с равной долей вероятности увидеть и в Тунисе, и в Саудовской Аравии, и в Египте. Тем не менее, встречаются и более интересные случаи, когда одно слово может иметь отличные значения в зависимости от страны. Так, существительное sln «салон» в Тунисе приобретает значение «выставка», в Саудовской Аравии – «кузов-пикап», в Египте – «гостиная, приемная».

Вторую группу составляют арабские заимствования из французского языка, бытующие только в Тунисе. Сюда можно отнести такие существительные, как ’aksiswar (от фран. accessoire) «принадлежность, аксессуар», ’arabistk (от франц. arabistique) «арабистика», mknk (от франц. mecanique) «механика», а также ряд прилагательных типа bdiyy (от франц. pedagogique) «педагогический», ’kliyy (от франц. ecologique) «экологический» и ’iliktrnkiyy (от франц. electronique) «электронный».

В данный момент в современном арабском газетном языке прослеживается тенденция выбирать между близкими по звучанию парами слов dnmiyy-dnmkiyy «динамичный», ’isttiyy-’isttkiyy «статический», однако в последнее время преимущество отдается именно более простой первой структуре. Однако это не касается стран Магриба, которые при равном выборе однозначно предпочтут второй вариант из-за влияния французского ассимилированного корня на их сознание, например, в Тунисе местные корреспонденты всегда пишут именно dnmkiyy, а не dnmiyy.

Названия месяцев, используемые в странах Магриба, и, в частности, в Тунисе, полностью дублируют соответствующие им французские названия. При этом если большинство из этих названий частично совпадает с общепринятыми в арабском мире европейскими названиями месяцев, то некоторые французские названия месяцев могут быть незнакомыми для арабистов, не владеющих французским, так как зачастую они не отмечаются в словарях. Например: nf «январь», ffr «февраль», ’afrl «апрель», my «май», wn «июнь», wliyah «июль», ’t «август».

Административное деление каждой арабской страны представляет собой уникальное явление, которое главным образом сформировалось под влиянием различных исторических условий. Такие особенности находят свое отражение в территориальных вариантах арабского литературного языка, и необходимо принимать их во внимание. В административно-территориальном отношении Тунис делится на 24 провинции, или вилайета (wilyah), во главе каждого из них стоит вали (wlin). Вилайеты подразделяются на 262 округа, или муатамадията (mu‘tamadiyyah), которые возглавляют муатамады (mu‘tamad). Далее идут шейхаты (mayahah) во главе с шейхами (ayh) (в русском языке шейхат по значению близок к району).

Морфология тунисских текстов также представляет большой интерес, так как данный территориальный вариант характеризуется наибольшим количеством отличий от общеарабского литературного языка по сравнению с другими территориальными вариантами. В Саудовской Аравии и Египте подобных морфологических отклонений не наблюдается.

Среди тунисских регионализмов встречаются многочисленные случаи переоформления морфологической структуры слова, что в основном касается такой части речи, как глагол. В данный момент глагол tahassala повсеместно заменил здесь глагол hasala в значении «получать». Понятие «выгонять кого-л., увольнять кого-л.» обозначается в Тунисе при помощи глагола ’atrada, однако саудовцы и египтяне в подобных случаях используют словоформу tarada (тот же корень, только глагол первой породы). Тунисцы также используют в значении «запрещать» глагол второй породы haara в противовес его общемашрикскому употреблению в первой породе. Глагол ’abhara активно используется в Тунисе в значении «ослеплять, поражать, изумлять», в то время как в Саудовской Аравии и Египте употребляется глагол первой породы bahara.

Другой особенностью морфологии тунисских текстов является большое распространение относительных прилагательных с окончанием /-iyy/, образующихся от множественного числа существительных женского рода. Это такие слова, как mu’assastiyy «относящийся к организации, учреждению», hadamtiyy «относящийся к услугам», ma‘lmtiyy «информационный» и т.д.

В отличие от богатой лексической вариативности в Тунисе, рассмотренной нами выше, грамматические различия здесь проявляются не так явно вследствие постоянного стремления всех без исключения арабов соблюдать многовековую письменную традицию. Тем не менее, имеется достаточное количество примеров, показывающих уникальность местного грамматического строя достаточно полно.

Например, распределение ряда имен по грамматическом роду различно в Тунисе и других странах. Так, существительное silm «мир, примирение» считается в Тунисе именем женского рода, а в Саудовской Аравии и Египте – мужского, что находит свое отражение в согласовании определения. Другой особенностью грамматического строя тунисского территориального варианта арабского литературного языка можно считать колебания в оформлении множественного числа существительных. Например, от слова sultah «власть» здесь образуется так называемое «разбитое» множественное число sulat «власти», в то время как в Саудовской Аравии и Египте встречается исключительно «целое» множественное число sulutt.

В области синтаксиса также можно найти несколько расхождений, особенно это касается порядка слов в предложении. Обычное арабское глагольное предложение подразумевает следующий порядок слов: 1) глагол-сказуемое; 2) подлежащее (если оно выражено именем существительным); 3) дополнение (объект действия); 4) обстоятельство. Однако в тунисских текстах очень часто встречаются случаи, когда на первом плане находится не подлежащее со сказуемым, а обстоятельство, представленное падежными формами имен существительных (с предлогами и без), причастиями, инфинитивом и т.д. Кроме того, между глагольным сказуемым и его предложным дополнением в тунисском предложении также могут ставиться второстепенные члены предложения, раскрывающие больше информации о субъекте действия. Как правило, это обстоятельства места и времени.

Можно также отметить предложения с неординарной структурой типа: knat munsabah fa‘ala hilla-h ’ahad ay’an «Во время встречи кто-то сделал что-то» (досл. «Был случай, во время которого кто-то сделал что-то»). В подобных случаях в начало предложения вынесена группа слов, называющая предмет или явление, о котором идет речь, и которая может быть связана или не связана с субъектом действия посредством притяжательного местоимения. В соседнем Алжире зачастую используются аналогичные конструкции.

Третья глава диссертации – «Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе» – посвящена описанию особенностей арабского литературного языка в Саудовской Аравии.

Государства Персидского залива, в общем, и Саудовская Аравия, в частности, всегда рассматривались как хранители арабо-мусульманских традиций, обычаев и устоев. Поэтому пресса стран Персидского залива в большей мере сохранила традиции классического арабского языка по сравнению с прессой других арабских стран. В связи с этим в саудовской прессе содержится множество лексики религиозного характера, которую часто можно встретить в книгах, посвященных исламу. Это, например, такие фразы, как hafiahu-llah «да хранит его Аллах», ’ayyadahu-llah «да поддержит его Аллах», bi-hafi-llah wa ri‘yatihi «под защитой Аллаха и его покровительством», bi-l-’i‘timd ‘al-llah «полагаясь на Аллаха» и т.д. Подобные субстантивированные конструкции являются одними из многочисленных эпитетов короля Саудовской Аравии, однако активно используются в саудовской прессе без прямого указания на обозначаемое ими лицо, что может вызвать непонимание у реципиентов.

Обороты типа hafiahu-llah в саудовских текстах выделяются при помощи различных способов пунктуации. Здесь могут быть использованы дефис, скобки или вообще же опущены любые знаки выделения. Также в данном случае слитное местоимение hu играет номинальную роль, так как сюда может быть поставлено любое слитное местоимение, принимающее форму винительного падежа, в зависимости от того, на какое лицо оно указывает, например hafiahum ’allah «да хранит их Аллах», hafiakum ’allah «да хранит вас Аллах» и т.д.

Форма hafiahum ’allah «да хранит их обоих Аллах» в последнее время стала очень популярна, так как король Саудовской Аравии и наследный принц часто упоминаются вместе (как правило, она употребляется только при наименовании этих особ королевской крови). Более того, если словосочетание waliyyu l-‘ahd «наследный принц» используется во всех странах арабского мира, то в случае упоминания рядом с ним короля Саудовской Аравии в тексте это выражение слегка трансформируется, принимая присущую только Саудовской Аравии форму waliyyu ‘ahdihi l-’amn досл. «верный блюститель его срока (правления)». Кроме того, довольно распространенное общеарабское слово ‘hil «владыка, властитель, государь», часто употребляемое в других странах, в Саудовской Аравии используется лишь для обозначения иностранных монархов и практически никогда для короля Абдаллы аль-Сауда.

Обширное употребление религиозной лексики непосредственно связано с еще одной интересной особенностью саудовской прессы: частое использование длинных титулов при упоминании высших лиц государства. Благодаря этому создается своего рода смысловая градация, возвеличивающая описываемый объект. Подобный прием художественной выразительности очень часто употребляется в официально-деловом стиле, например при обращении к главам стран и высшим лицам государства в официальном письме. Однако для языка прессы других арабских стран он менее характерен, чем для прессы стран Персидского залива и в особенности Саудовской Аравии.

Подобная титулатура зачастую наблюдается в саудовской прессе в контексте особых протокольных ситуаций на переговорах, встречах и т.д. Здесь употребляются такие фразы, как f wid‘ «во время проводов», f stiqbl «во время встречи (например, в аэропорту)», hadara l-muqbalah… «на встрече присутствовали …» и т.д. С одной стороны, монархическая форма правления обуславливает использование таких слов и выражений при титулатуре, как shibu s-sumuww «его высочество», shibu l-allah «его величество», shibu l-ma‘li «его превосходительство» (титул всех министров за исключением премьера) и т.д. С другой стороны, исламское восприятие мира также играет важнейшую роль, и в связи с этим в саудовской прессе можно встретить следующие лексические единицы: ayh «шейх» (при обращении к религиозным деятелям), ’ah «брат» (при обращении мусульманина к мусульманину) и т.д. Титул fahmah «величие» употребляется в саудовском территориальном варианте при обозначении президентов других стран.

В приведенных выше примерах отмечается следующая закономерность: сначала саудовцы ставят титул определенного государственного деятеля, затем его имя и фамилию, а дальше следует его должность (или должности). В данном случае можно говорить об употреблении большого количества должностей, которые также буквально наслаиваются друг на друга и создают необходимый культурный фон наряду с титулом. В Саудовской Аравии высшие лица государства зачастую занимают множество различных постов и отвечают за различные виды деятельности, что приводит к возникновению подобного разнообразия.

По сравнению с общественно-политической лексикой Туниса саудовский территориальный вариант имеет сравнительно небольшое количество отличий, характерных только для этого региона. Там не менее, примером саудизмов могут служить такие лексемы, как ‘asr «вечер» (особенно в словосочетаниях типа ‘asra ’ams «вчера вечером», ‘asra l-yawm «сегодня вечером» и т.д.), qudm и maqdam «прибытие, приезд», manha в значении «путь» и прилагательное lin в значении «дорогой, любимый», которое вообще характерно для стран Персидского залива (в то время как в других вариантах оно употребляется для обозначения стоимости предмета).

Отдельно стоит сказать о заимствованиях в саудовском территориальном варианте арабского литературного языка. В данном случае их использование ограничено, и при любой возможности их заменяют арабскими эквивалентами. Так, например, для выражения понятия «вертолет» преимущественно используются его арабские эквиваленты mirwahiyyah или t’irah ‘amdiyyah, «автобус» hfilah, «зал» q‘ah, «компьютер» hsib ’liyy и т.д. Именно здесь четко прослеживается тенденция в современном арабском языке подбирать при обозначении нового понятия равноценный и удобный эквивалент на базе арабского корнеслова. Благодаря этому арабский язык сохраняет свою чистоту.

В Саудовской Аравии и других странах Персидского залива, то есть в государствах, наиболее строго придерживающихся норм ислама, в газетах употребляются мусульманские названия месяцев лунного календаря (muharram «Мухаррам», safar «Сафар», rab‘u l-’awwal «Раби аль-авваль» и т.д.).

В административно-территориальном отношении Саудовская Аравия делится на 13 эмиратов. Здесь они обозначаются словосочетанием mintaqah ’idriyyah «административный район», однако в тексте в основном встречается более простая форма mintaqah. Более мелким административным образованием является muhfaah «провинция». Понятие «округ» обозначается в Саудовской Аравии при помощи слова markaz.

Несмотря на отсутствие значимых морфологических особенностей в саудовском языке, с точки зрения синтаксиса здесь наблюдается некоторое количество особенностей. Так, в саудовской прессе постоянно встречается большое число пассивных конструкций в самых разнообразных случаях. В настоящее время пассивные конструкции в общеарабском газетном языке постепенно устаревают, употребляясь все реже и реже. Однако в саудовском территориальном варианте они очень популярны.

Другой синтаксической особенностью является разделение словосочетания существительного и прилагательного при помощи слова с религиозным подтекстом. В арабском литературном языке в подобных случаях согласованное определение ставится сразу после идафы со слитным местоимением в качестве второго члена. Однако в саудовском территориальном варианте данная тесная связь нарушается рассмотренными выше словами с религиозным подтекстом, которые играют роль вводных конструкций и могут легко вводиться и выводиться из предложения. Например, ziyratuhu ’ayyadahu-llah at-tafaqqudiyyah «его инспекционная поездка (при поддержке Аллаха)».

Действительно, в данном случае подобные конструкции не являются частью идафы, могут отделяться запятыми или ставиться позади нее, например, в саудовской прессе часто встречаются следующие варианты: ziyratuhu, hafiahu-llah, at-tafaqqudiyyah; ziyratuhu t-tafaqqudiyyah ’ayyadahu-llah и т.д. Подобный прием весьма характерен для местного территориального варианта.

Четвертая глава диссертации – «Египетский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе» – посвящена описанию особенностей арабского литературного языка в Египте.

Особенности территориального варианта арабского литературного языка в Египте трудно проследить на материале египетской прессы, потому что здесь они выражены не так сильно, как в Тунисе и Саудовской Аравии. Египетская пресса представляет собой результат современного развития арабского языка, это своего рода эталон современного газетного стиля, здесь используется общеарабская политическая лексика, характерные «газетные» устойчивые обороты и конструкции, которые обычно употребляются в газетах других стран мира.

В настоящее время египетская пресса во многом похожа на аналогичные западные издания. Дело в том, что долгое время Египет являлся флагманом всей арабской прессы, своего рода законодателем мод, остальные страны старались следовать его пути, считая эталоном в этой сфере. Более того, многие писатели, в том числе и из Туниса например, представили свои первые творения на суд публики именно в египетских изданиях. Пресса остальных стран старалась подражать египетской в слоге, особенностях построения предложений и в оформлении текста. Это привело к тому, что в настоящий момент египетские газеты и журналы во многом напоминают печатные издания всего огромного арабского мира. Египетская лексика также общепринята во многих странах. Так, например, слово ‘amal «работа» популярно практически во всех странах арабского мира, по сравнению с ul, употребляемым только в странах Магриба.

Особенности пунктуации территориальных вариантов арабского литературного языка примерно одинаковы во всех странах. Однако в Египте ситуация немного иная: египтяне стараются употреблять знаки препинания везде, иногда даже стараясь выделить то, что по законам арабского языка выделяться совсем не должно. Здесь египтяне стараются следовать традиции западной прессы, где пунктуации отдается гораздо большее значение, чем в целом в арабском мире.

При помощи запятых египтяне нестандартно выделяют придаточные предложения и переход от мысли к мысли, а также даже члены предложения с сильной грамматической связью между ними, например сочетание сказуемое-подлежащее-дополнение, хотя это делает смысл предложения неоднозначным. Например: bada’at ’idratu murri l-zah, tatbqa nim add «Дорожно-транспортное управление Гизы начало внедрять новый порядок».

Вводные конструкции и другие обороты часто отделяются тире, активно используется дефис, для выражения перехода от одной мысли к другой употребляется многоточие. Выделение слов кавычками также очень любопытно, так как египтяне постоянно используют их в совершенно разных ситуациях, отличных от общеарабского употребления. Сюда относятся имена собственные (в том числе имена и фамилии), различные числа (статистика, процентные данные, количество лет, номера статей, договоров, резолюций, телефонов и т.д.), метафоры и т.д. Например: balaa mutawassitu mu‘addali t-tadahhumi s-sanawiyy f ahri ’austusi l-mdi nahwa “7.5%” «В августе среднегодовые показатели инфляции достигли отметки 7,5%»

До 60-х годов прошлого века использование диалектальных слов наравне со словами из классического литературного арабского языка считалось в египетской прессе не только общепринятым явлением, но и своего рода модой. Таким образом, египетские газеты старались стать более доступными для простых людей с помощью языка, которым они пользовались в повседневном общении. Сегодня египетский территориальный вариант допускает употребление слов и выражений из египетского диалекта в прямой речи. Особенно это наблюдается в литературных текстах, где часто обычные литературные слова соседствуют с чисто диалектальными, такими как ta‘l «подойди», ‘uddm «перед, вперед», madm «госпожа, мадам» (общераспространенное в Египте обращение к женщине средних лет), m‘d «свидание, встреча» (вместо общелитературного maw‘id), ‘arabiyyah «автомобиль, машина» (вместо общелитературного sayyrah), ’ill «который» (вместо общелитературного ’alla).

В подобных случаях диалектные единицы считаются своего рода вставками в рамках литературного языка, которые не влияют на его языковой строй. Однако в египетской прессе также встречаются лексические единицы, которые в свое время были заимствованы местной газетной лексикой из египетского диалекта и прочно укоренились в языке.

Например, в местном территориальном варианте лексема misr «Египет» чаще всего используется в локально маркированном значении «Каир». Другой диалектализм karneh «удостоверение, карточка», пришедший в египетский диалект из французского языка (carnet «список, реестр»), широко употребляется в египетской прессе. Лексема lkandah «гостиница», пришедшая в египетский диалект из итальянского языка, также встречается довольно часто.

В египетской прессе в основном встречаются заимствования из английского языка, что объясняется долгим периодом английского господства в Египте. Широко известно, что в настоящий момент для некоторых арабских терминов существуют два наименования: иностранное заимствование (в данном случае английское слово) и его адекватный арабский эквивалент. Анализ египетских газет показывает, что египтяне предпочитают употреблять именно английские заимствования в тексте. Близкородственные заимствованные слова ’utbs, bs «автобус», mkrbs «микроавтобус» постоянно используются египетскими журналистами и остаются довольно распространенными в Египте. Понятие «телефон» обозначается в Египте при помощи лексемы tilfn )от англ. telephone), «мобильный телефон» - при помощи словосочетания at-tilfnu l-mahml (al-mahml) или mbyl )от англ. mobile phone). Лексема kuntrl также пришла в египетский язык из английского (от англ. control «контроль»). Подобное слово другим территориальным вариантам не свойственно. Египтяне быстро его адаптировали и создали дериват kuntrlt «регулирующие органы». Существительное dsk сформировалось в Египте в результате переосмысления двух английских слов disk «диск» и desk «редакция» (именно в этом значении оно здесь употребляется), однако они обозначаются одним словом из-за отсутствия фонемы [e] в арабском языке.

Вышеперечисленные слова представляют собой особый вид пополнения египетского территориального варианта новым лексиконом. С одной стороны, здесь обнаруживаются уже известные во всех арабских странах заимствования, более часто употребляемые в регионе Египта (такие как ’utbs или tilfn(, c другой – местный территориальный вариант представляет целый ряд новых заимствований, практически неизвестных в современном общеарабском языке (dsk, kuntrlt и т.д.).

В египетских газетах в основном используются транслитерированные и частично адаптированные европейские названия месяцев (yanyir «январь», fibryir «февраль», mris «март» и т.д.), иногда употребляются исконно арабские названия месяцев солнечного календаря (knnu s-sni «январь», ubbt «февраль», ’r «март» и т.д.).

В административно-территориальном отношении Египет состоит из 28 провинций (muhfaah) и одного города, находящегося на самоуправлении (Луксор). Во главе каждой провинции стоит губернатор (muhfi), которого назначает президент Египта. Провинции в Египте можно разделить на две группы: провинции городского типа и провинции сельского типа, которые включают более мелкие образования, марказы (markaz), или административные округа, представляющие собой группу деревень.

В египетском территориальном варианте наблюдается, пожалуй, наименьшее количество грамматических особенностей, указывающих на местный характер употребляющихся здесь конструкций. Как правило, предложения в египетском языке СМИ короткие, сжатые (здесь прослеживается влияние английского газетного стиля), и особых отклонений от общего развития грамматики арабского языка нами замечено не было. Тем не менее, можно выделить некоторые особенности порядка слов в предложении. Хотя в классическом арабском языке начальная позиция глагольного сказуемого в предложении воспринимается как некая данность, на современном этапе развития арабского языка прослеживается некая тенденция перестановки подлежащего и сказуемого местами и постановки подлежащего на первое место. Египетская пресса пользуется этим приемом гораздо чаще других стран, здесь подобный порядок слов используется практически наравне с классическим построением текста.

В заключении диссертации сформулированы общие выводы по результатам исследования, которые сводятся к следующему.

В каждом арабском государстве существует свой территориальный вариант литературного языка, который характеризуется определенными дифференциальными чертами на всех языковых уровнях. Территориальная дифференциация арабской лексики является подтверждением общей закономерности развития языков, обслуживающих более чем один языковой коллектив.

Тунис является ярчайшим представителем стран Магриба, бывших французских колоний, где французский язык употребляется наряду с государственным арабским. Поэтому арабский литературный язык в Тунисе испытывает на себе постоянное воздействие французского языка. Это проявляется в активных процессах заимствования и калькирования французских слов и выражений (с возникновением арабизированных и неарабизированных форм), а также в непосредственном включении словосочетаний чужого языка в тунисские тексты или же транскрибированных французских слов.

Кроме французского влияния Тунис обладает своей уникальной культурной и языковой спецификой, не подверженной никаким влияниям извне. С одной стороны, это связано с той ролью, которые играют страны Магриба во всем арабском мире, с другой – Тунис выделяется даже на фоне других стран региона благодаря особенностям своей лексико-семантической, морфологической и синтаксической системы. В тунисских статьях можно найти целые словосочетания или конструкции, которые сильно отличаются от общепринятых в арабском мире. Неудивительно, что тунисцы издают свои собственные словари с региональными особенностями.

Рассмотренные особенности формирования территориального варианта арабского литературного языка в Тунисе затрагивают все сферы употребления лексики литературного языка (существительных, прилагательных, глаголов, предлогов и союзов), от общественно-политической и экономической сферы до судопроизводства и административного деления страны. Более того, тунисская морфология иногда значительно отличается от общеарабского употребления, что отчетливо проявляется при сопоставлении с саудовским и египетским территориальными вариантами, где подобных расхождений не наблюдается. С точки зрения синтаксиса тунисские авторы также допускают большие отклонения от арабской общеупотребительной нормы.

Принимая во внимание все вышесказанное, можно предположить, что тунисский территориальный вариант постепенно движется к образованию нового языка, характерного для данного региона. Тем не менее, наличие определенных сдерживающих факторов, как то консервативность классического арабского языка, доминирующая сила Корана как основы мусульманства и т.д. не дает основания полагать, что процесс сложения тунисского языка может завершиться в самое ближайшее время.

Саудовская Аравия является колыбелью мусульманства, поэтому в газетных публикациях этой страны содержится множество словосочетаний религиозного характера, часто встречающихся в Коране, слов и клише с упоминанием Аллаха, большое количество выражений высокого стиля, а также эмотивных конструкций, которые представляют собой различные формулы приветствия, пожеланий, благодарности и т.д. Отмечается также излишняя напыщенность форм, используемых в материалах с упоминанием короля и эмиров Саудовской Аравии.

Заметное внимание в Саудовской Аравии уделяется перечислению титулов и должностей государственных деятелей, что сопряжено с необходимостью соблюсти определенный придворный этикет. Особое исламское видение мира приводит к возникновению свойственных только Саудовской Аравии эпитетов при обращении к главе государства, министрам и высшим лицам государства.

Локальная маркированность лексики отмечается в Саудовской Аравии только в общественно-политической сфере. Возникновение дифференциальных различий в большинстве случаев также объясняется большим влиянием религии на функционирование литературного языка в стране.

Заимствования в газетных статьях саудовского королевства представляют собой редкое явление, так как при любой возможности их заменяют арабскими эквивалентами. Синтаксические особенности саудовского территориального варианта заключаются в преимущественном употреблении пассивных конструкций в тексте, а также устойчивых религиозных формул, которые вставляются в обычно неразделимые сочетания существительного и прилагательного.

В настоящее время пресса Египта во многом схожа с аналогичными западными изданиями. Именно эта арабская страна была первой европеизирована, что оказало огромное влияние на египетскую прессу. В египетских газетах используется общеарабская политическая лексика, характерные «газетные» устойчивые обороты и конструкции, которые обычно используются в газетах других стран мира.

В текстах египетских газет наблюдается избыточность употребления различных знаков пунктуации. При непосредственном анализе газетных материалов выявляется обилие тире и запятых, которые изначально вообще отсутствовали в арабском языке, но затем появились под влиянием зарубежных изданий. Вводные конструкции и другие обороты часто отделяются тире, для выделения перехода от одной мысли к другой употребляется многоточие. Необходимо также упомянуть употребление кавычек при выделении имен собственных и разного рода числительных.

Особое место в египетской прессе занимают диалектальные слова и выражения, использование которых в литературном тексте считается общепринятым явлением в Египте. С одной стороны, подобные единицы могут составлять целые абзацы и предложения в тексте, не оказывая влияния на строй языка, с другой – некоторые из них уже прочно укоренились в языковой системе и стали частью арабского литературного языка Египта.

В египетской прессе в основном встречаются заимствования из английского языка, что объясняется долгим периодом английского господства в Египте. Синтаксис египетских текстов практически не отличается от общеарабской языковой тенденции. Исключение составляют частые случаи постановки подлежащего на первое место в предложении.

В заключение можно сформировать целый ряд практических советов и рекомендаций, которые помогут лингвистам и переводчикам в языковой деятельности:

- Необходимо изменить общепринятую практику составления переводных словарей арабского языка и приступить к созданию лексикографических пособий, отражающих лексику ограниченного региона (страны или группы стран);

- Переводы текстов с арабского языка и на арабский язык должны всегда быть ориентированы на аудиторию конкретного региона арабского мира, так как если переводчик упускает из виду или недооценивает роль территориальных различий арабской лексики, это может негативно отразиться на качестве перевода;

- Обучение арабскому языку как иностранному должно опираться на учебные пособия, составленные с учетом региональной дифференциации, так как арабисты, которые проходят обучение на основе учебников, включающих слова только общемашрикского характера (в нашей стране таких учебников подавляющее большинство), могут испытывать определенные языковые трудности в странах Магриба.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

  1. Блинов А.А. Территориальный вариант Египта и его отражение в

прессе // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей). Институт востоковедения РАН. – М.: Макс-Пресс, 2007 – 0,8 п.л.

  1. Блинов А.А. Тунисский территориальный вариант арабского

литературного языка и его отражение в прессе // Вопросы истории, историографии, экономики и языкознания (сборник аспирантских статей). Институт востоковедения РАН. – М.: Макс-Пресс, 2008 – 0,7 п.л.

В том числе в ведущих рецензируемых журналах ВАК:

  1. Блинов А.А. Саудовский территориальный вариант арабского

литературного языка и его отражение в прессе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 551. «Страны Востока: язык, культура, литература». – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2008 – 1 п.л.



 


Похожие работы:

«Н азарова Екатерина Дмитриевна ГЕНДЕР АДРЕСАТА КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ФАКТОР КОММУН И КАЦИИ Специальность 10.02.01 – русский язык А ВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2009 Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Формановская Наталья Ивановна Официальные оппо ненты: доктор филологических...»

«УДК 808.2-541.2 Останин Евгений Валерьевич СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ СЛОВА (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛА ГОРЕТЬ И ЕГО ДЕРИВАТОВ) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Новосибирск – 2006 Работа...»

«Острик Наталья Николаевна ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКИХ АВТОМЕТАДЕСКРИПЦИЯХ Н. ГАЛЬ И П. НЬЮМАРКА 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань 2012 Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и искусств ФГАОУ ВПО Казанский (Приволжский) федеральный университет Научный консультант – доктор...»

«ЧЕРНЫШОВА Мария Андреевна КОГНИТИВНО-СИНЕРГЕТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Тверь 2010 Работа выполнена на кафедре английского языка Тверского государст-венного университета. Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Н.О. Золотова Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор А.Д. Травкина кандидат филологических наук,...»

«АППОЕВАСХАТ КАНШАУОВИЧ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯКАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКИХПАРЕМИЧЕСКИХВЫСКАЗЫВАНИЙ 10.02.02– языки народовРоссийской Федерации (тюркскиеязыки) АВТОРЕФЕРАТ диссертации насоискание ученой степени кандидатафилологических наук Нальчик 2010 Работавыполнена вУчреждении Российской академии наук Институте гуманитарныхисследованийПравительства КБР и КБНЦРАН Научныйруководитель – доктор филологическихнаук профессор КетенчиевМусса Бахаутдинович Официальные оппоненты:...»

«МИХАЙЛОВА Ксения Валентиновна ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (на примере лексико-семантического поля физика элементарных частиц) Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань – 2008 Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации...»

«Морараш Марина Михайловна Категория темпоральности и ее отражение в художественном дискурсе В.В.Набокова (на материале романов Машенька, Защита Лужина, Приглашение на казнь) Специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань – 2009 Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет Научный руководитель – доктор филологических наук,...»

«РУБЛЕВА Ольга Сергеевна СЛОВО В ЭЛЕКТРОННОМ СЛОВАРЕ (с позиций пользователя электронными ресурсами) 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Тверь 2010 Диссертация выполнена на кафедре германских языков Вятского государственного гуманитарного университета. Научный руководитель: Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Залевская Александра Александровна Официальные оппоненты: доктор...»

«Быкова Гульчера Вахобовна ЛАКУНАРНОСТЬ КАККАТЕГОРИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙСИСТЕМОЛОГИИ Специальность 10.02.19. Общее языкознание,социо­лингвистика,психолингвистика Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный консультант д-р филол. наук, профессор И.А.Стернин Воронеж – 1999 СОДЕРЖАНИЕ Введение 6 Глава1. Лакунарность как...»

«ЛИМАНОВСКАЯ ИРИНА БОРИСОВНА ДИНАМИКА АВТОРСКИХ РЕМАРОК В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДРАМЕ XVI-XXI ВЕКОВ Специальность 10.02.04 - германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара 2011 Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО “Самарский государственный университет” Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор Харьковская Антонина Александровна Официальные оппоненты: доктор филологических наук,...»

«ЩЕТИНИНА Надежда Александровна КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ (с участием пилота международных авиалиний) 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Тверь 2013 Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО Тверской государственный университет. Научные руководители: Травкина Альбина Дмитриевна – доктор филологических наук, профессор; Крюкова Наталия...»

«ТОЛСТИКОВА МАККЕЙ Ирина Владимировна МЕТАФОРА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ США Специальность 10.02.01 — русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2012 Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович Официальные оппоненты: доктор филологических...»

«ГУРЬЕВА Наталья Николаевна ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЧАСТИЦЫ ВОТ И ЕЕ ПРОИЗВОДНЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ М.Е. САЛТЫКОВА-ЩЕДРИНА 10.02.01 — русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Тверь — 2007 Работа выполнена на кафедре русского языка в ГОУ ВПО Тверской государственный университет Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Рогожникова Роза Павловна Официальные оппоненты: доктор филологических наук,...»

«Минюшова Оксана Николаевна Топонимы-логоэпистемы в коммуникативном пространстве носителей русского языка Специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2006 Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Бурвикова Наталия Дмитриевна Официальные...»

«Шайхутдинова Рузиля Раифовна АНГЛО-РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ КОНЦА XX – НАЧАЛА XXI вв. В СРАВНИТЕЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань 2008 Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Казанский государственный...»

«КРЕМНЕВА Алла Вадимовна ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ОБРАЗА, СТОЯЩЕГО ЗА ИНОЯЗЫЧНЫМ СЛОВОМ В ЛЕКСИКОНЕ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНИКА (экспериментальное исследование) 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Тверь – 2008 Работа выполнена на кафедре иностранных языков Курского государственного университета Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Мягкова Елена Юрьевна Официальные оппоненты: доктор...»

«Скворцова Екатерина Владимировна ДИНАМИКА НОМИНАТИВНОЙ ПАРАДИГМЫ АМЕРИКАНСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ Специальность 10.02.04 — германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара 2011 Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО “Самарский государственный университет” Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор Харьковская Антонина Александровна Официальные оппоненты: доктор филологических...»

«ГЕТЕГЕЖЕВА ФАДИЯ ВЛАДИМИРОВНА ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ПАРАДИГМА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (на материале трилогии М. Кандура КАВКАЗ) 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой...»

«ДЗАХОВА ВЕРОНИКА ТАМБИЕВНА ФОНЕТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФОНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ОСЕТИНСКОГО (ИРОНСКОГО) ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (в сопоставлении с немецким) Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук ВЛАДИКАВКАЗ 2010 Работа выполнена на кафедре немецкого языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО Северо-Осетинский государственный...»

«АЛИКАЕВА МИРРАТ РАШИДОВНА ИНОСТИЛЕВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ГУМАНИТАРНОМ НАУЧНОМ ТЕКСТЕ 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Нальчик 2009 Работа выполнена в ГОУ ВПО Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова



наверх

 
<<  ГЛАВНАЯ   |    КОНТАКТЫ
2014 www.avtoreferat.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.