WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |

Лакунарность каккатегория лексическойсистемологии

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО ИПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙФЕДЕРАЦИИ

Воронежский государственныйуниверситет

На правах рукописи

Быкова Гульчера Вахобовна

ЛАКУНАРНОСТЬ КАККАТЕГОРИЯ

ЛЕКСИЧЕСКОЙСИСТЕМОЛОГИИ

Специальность 10.02.19.

Общее языкознание,социо­лингвистика,психолингвистика

Диссертация

на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Научный консультант

д-р филол. наук,

профессор И.А.Стернин

Воронеж – 1999

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 6
Глава1. Лакунарность как лингвистическоеявление 32
1.Понятие “лакуна” в современнойлингвистике 32
2.Межъязыковая лакунарность 42
3.Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика 45
4.Типы национальной специфики семантики итипы межъязыковых лакун 50
4.1.Национально-культурная спецификасемантики 51
4.2.Национально-концептуальная спецификасемантики 53
4.3.Национально-коннотативная спецификасемантики 58
4.4.Национально-языковая специфика 59
5.Типология межъязыковых лакун 61
5.1.Межъязыковые лакуны 62
5.2.Уникальные и частные лакуны 65
5.3.Абсолютные лакуны 66
5.4.Относительные лакуны 68
5.5.Векторные лексические лакуны 69
5.6.Мотивированные и немотивированныелакуны 71
5.7.Стилистические лакуны 73
5.8.Речевые лакуны: частичные,компенсированные, полные 74
5.9.Грамматические лакуны 76
5.10.Эмотивные (коннотативные, ассоциативные)лакуны 77
5.11.Этнографические лакуны 79
5.12.Нулевые лакуны 81
5.13.Смешанные лакуны 82
5.14.Вакантные (некомпенсированные)лакуны 83
Глава2. Типология лакун в лексической системе русского языка 86
1.Значимое отсутствие лексем 86
2.Антиномии системы языка и лакуны 95
3.Концепты: иллогизмы и лакуны 110
4.Типология лакун 122
4.1.Системные (потенциальные) лакуны 122
4.2.Коммуникативные лакуны 128
4.3.Личностные (субъективные) лакуны 130
4.4.Стилистические лакуны 131
4.5.Межподсистемные лакуны 135
4.6.Формообразовательные лакуны 137
4.7.Узуальные (нормативные, кодифицированные)лакуны 138
4.8.Сегментные (семантические) лакуны 139
4.9.Трансноминационные лакуны 141
4.10.Гиперонимические и гипонимическиелакуны 142
4.11Абсолютные лакуны 144
4.12.Мотивированные и немотивированныелакуны 150
4.13.Относительные лакуны 151
4.14.Латентные лакуны 154
4.15.Частеречные лакуны 155
4.16.Лингво-культурологические лакуны 156
4.17.Элиминирование межязыковых лакун 162
Глава3. Методика выявления лакун в системеязыка 192
1.Контрастивный метод – сопоставление лексических единицязыка с их соответствиями в каком-либодругом языке 194
2.Историко-сопоставительный метод – сопоставлениеспособов номинирования концепта вдиахронии 196
3.Стилистико-парадигматический методвыявления межподсистемных лакунсравнением с лексикой ограниченногоупотребления 202
4.Словообразовательно-парадигматическийметод выявления лакун через комплексныеединицы словообразования 205
4.1.Лакуны в словообразовательных парах 206
4.2.Лакуны в словообразовательных типах 207
4.3.Лакуны в словообразовательныхкатегориях 209
4.4.Лакуны в словообразовательнойпарадигме 209
4.5.Гиперонимические и гипонимические лакуныв парадигме 219
4.6.Выявление формообразовательных лакун впарадигме 222
5.Полевой метод выявления лакун 225
6.Синонимико-анатомический метод выявлениялакун 228
7.Антонимический метод выявлениялакун 232
8.Метод выявления лакун черезаналогию 236
9.Метод моделирования потенциальныхслов 240
10.Метод выявления лакун через анализограничений 244
11.Оппозитивный метод выявления лакун 248
12.Метод выявления лакун через компонентныйанализ 250
13.Выявление лакун лингвистическиминтервьюированием 252
14.Метод выявления эмотивных (ассоциативных,коннотативных) лакун номинативнымтестированием 254
15.Метод анализа детскогословоупотребления 255
Заключение 262
Использованная литература 265
Словари и справочники 300
Условные сокращения 304
Приложение 1 305
Приложение 2 312
Приложение 3 317
Приложение 4 326
Приложение 5 334

ВВЕДЕНИЕ

Представление о языкекак системе –основное теоретическое достижениеязыкознания ХХ в., базирующееся на трудахФ.Ф.Фортунатова, И.А. Бодуэна де Куртене, А.Х.Востокова, А.А.Шахматова, М.М.Покровского,доведенное до теоретического совершенствав модели Ф. Де Соссюра и наполненноеконкретным содержанием в исследованияхотечественных лингвистов А.М.Пешков-ского,В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, Ф.П.Филина,Д.Н.Шмелева, В.Н.Ярцевой, А.И.Смирницкого,Э.В.Кузнецовой, С.И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой,Б.Н. Головина, Р.А.Будагова, С.Д.Кацнельсона,Б.А.Ларина, В.А.Звегинцева, М.М.Ма-ковского,А.А.Уфимцевой, В.Г.Гака, И.В.Арнольд,Л.А.Новикова, И.С.Улуха-нова и др.

Современнаялингвистическая системологиярассматривает язык как закономерноорганизованную систему подсистем(фонетической, грамматической,словообразовательной,лексико-семантической и др.) и какзакономерно организованную совокупностьоднородных языковых элементов одногоуровня, находящихся в отношениях и связяхдруг с другом, где каждый компонентсуществует в противопоставлениидругим компонентам и характеризуетсятолько ему свойственной функциональнойрелевантностью.

В хорошо организованных(жестко структурированных) системах иподсистемах (например, в фонологии, вотличие от лексики) существенное изменениеодного элемента влечет за собой измененияв других точках системы или даже нарушениеравновесия системы в целом.Лексико-семантическая система языкаявляется не только наименее жесткой, но инаиболее подвижной и сложной по своейорганизации и структуре, где наблюдаютсямногочисленные случаи асимметрии формы исодержания, борьба консервативнойтенденции (устойчивости) с факторамиязыковой эволюции (такими, как стремление кэкономии, аналогии ирегулярности).

В отличие от другихсистем, лексика тесно связана с внешними,экстралингвистическими факторами. Онанепосредственно отражает изменения,происходящие в окружающейдействительности, что выражается как вотмирании слов (или их значений), так и впоявлении новых слов и значений или визменении последних. Именно лексика с еемногочисленностью элементов,многомерностью, открытостью,перекрещивающимися и взаимодействующимиподсистемами, подвижностью смыслов иединиц является ядром коммуникативнойсистемы, имя которой - язык и котораясуществует и функционирует в первуюочередь в целях общения.

Именно поэтомулингвистика наших дней развивается подзнаком новой номинативно-прагматическойпарадигмы, “видящей свою цель в изучениивнешних связей языка - с действительностью,которую он отражает, и с говорящимчеловеком, которому он служит”, -пишетА.М.Ломов/178, с. 81/. А.М.Ломов отмечает приэтом, что изменение исследовательскогоугла зрения, обусловленное этойпарадигмой, имеет своим следствием нетолько постановку принципиально новыхпроблем, о существовании которыхлингвистика буквально вчера даже неподозревала, не только выработку новойметодики анализа эмпирического материала,но и - что самое важное - новое пониманиеприроды и сущности человеческого языка.Специфические особенности этого пониманиястановятся более заметными приретроспективном взгляде на многиеязыковые явления, т.е. при сравнениисовременной номинативно-прагматическойпарадигмы с ее предшественницами, которымисследователь дает краткую, исчерпывающуюхарактеристику.

Первая по времени,элементно-таксономическая парадигма,возникла со становлением лингвистики какнауки и усматривала свою цель в том, чтобывыявить и систематизировать основныеединицы таких уровней языка как фонетика,лексика, морфология и синтаксис. Ееосновным методом стал метод сравнения,носивший вначале синхронный, а затем -исторический характер. Этот методиспользовался в рамках формальноориентированного способа координации двухязыковых планов (плана выражения и планасодержания), т.е. предполагая в первуюочередь квалификацию различных видовязыковой формы, которая, как считалось,неразрывно спаяна с мышлением и внешне егообнаруживает.

Вторая по счету,системно-структурная парадигма,утвердившаяся в начале XX в., перенеслацентр тяжести в лингвистическомисследовании на языковую имманентность.Предполагалось, что элементы языка могутбыть квалифицированы с достаточнойполнотой и необходимой строгостью только всистеме.

Одним из постулатовтрадиционной лингвистики являетсявоспринятый от Ф.де Соссюра тезис онеразрывной связи между формой и значениемслова. Исследователь был не одинок в своемзаблуждении: вплоть до XIX в. наука исходилаиз аристотелевской идеи о том, что мысль несуществует до и без языка. А.А.Залевскаярезюмирует по этому поводу: “Признаниенеразрывности связи между формой изначением слова равносильно признаниютого, что мыслительный процесс можетосуществляться только в вербальном(словесном) коде” /109, с.8/.

Современной наукойполучены веские контраргументы на этотсчет. Е.М.Верещагин отмечает, что впсихологии мысль о самостоятельностиязыка и мышления содержится в ученииХ.Джексона о “вербализации”, по мнениюкоторого при порождении или, напротив,восприятии речи имеют место проходящие вовремени процессы выражения мысли всловесных знаках (“вербализация”) или,напротив, превращения словесных знаков вмысль (“девербализация”) /37, с. 40/.

В свете указанногоподхода нетрудно сделать вывод и оботноситель­нойсамостоятельности лексемы и понятия. Иэтот вывод действительно был сделан целымрядом исследователей - Дж.Вулдриджем,Ф.Кайнцем, А.Р.Лу­рия, Л.С.Выготским и др. Опираясь наих идеи, Е.М.Верещагин предпринялразносторонний анализ ситуаций в условияхнормальной и патологической речи и пришелк заключению об относительнойсамостоятельности слова и понятия (лексемыи семемы).

К аналогичному выводу впсихолингвистике приводят результатыэкспериментов А.А.Залевской по изучениювнутреннего лексикона человека/106- 111/.Исследовательница доказала, в частности,что в условиях оперирования словамиродного языка испытуемые сохраняют впамяти лишь значение исходного слова, о чемсвидетельствуют совершаемые привоспроизведении подмены.

Аналогичные случаиописаны и другими авторами в условияхразличных экспериментов /43, с. 12 - 16; 216, с. 8 -13/, которые убедительно показывают, чточеловек запоминает смысл высказывания илипрочитанного, а не те именно слова,посредством которых они выражены.

Установленные с помощьюпсихолингвистических методик моментыраздельного хранения формы и значенияслова согласуются с результатамиисследований в области нейропсихологии /64;181 - 183; 324/. Исследования асимметрииголовного мозга показали, что звуковаяформа слов и их значения хранятся учеловека в разных полушариях мозга,функции которых могут на­рушаться независимодруг от друга. При этом способ хранениясмысла слов в правом полушарии не зависитот их звуковой оболочки /128, с. 24 - 25/. Былсделан также вывод о существованииразличным образом локализованных иотграниченных друг от друга моторных исенсорных “центров” лексем и “центра”понятий /187, с. 63/, о “памяти понятий” и“памяти слов”. Наконец, исследованияА.А.Леонтьева /169 - 174/, Н.И.Жинкина /96 - 97/,И.Н.Горелова /70 - 71/, А.Р.Лурия, А.А.Залевской,Д.И.Дубровского /87/, Г.П.Мельникова /195/ и др.,убедительно показали, что “мышление несводится исключительно к оперированиюкодом вербальных смыслов” /169, с. 31/, что“внесловная мысль существует, что онаобъективирована в мозговыхнейродинамических системах (кодах)определенного типа, отлич­ных от кодоввнутренней речи, и представляет собойспецифическую разно­видность и неотъемлемый компонентсубъективной реальности” /87, с. 104/, чтомеха­низммышления не связан с вербальным кодом иосуществляется независимо от языка.Однозначно установлено, что мышлениеосуществляется на так на­зываемомуниверсальном предметном коде (смысловомкоде, коде смысла), имеющемобразно-чувственный характер. К языку каксистеме знаков универсальный предметныйкод не имеет никакого отношения, онформируется в сознании человека наотражательной основе, через органычувственного восприятия. Привозникновении у субъекта необходимостивыразить свою мысль в языковой формеуниверсальный предметный код черезмеханизм кодовых переходов перекодируетсяв языковые знаки /95/.

Итак, мышлениеневербально: подавляющее большинствонаших мыслей, идей, понятий, сужденийобслуживают исключительно сферу мышления,т.е. не переходят в вербальный код, нестановятся речью (скрытой артикуляцией,или “речь минус звук”, шепотной исобственно громкой).





Лингвистика нашеговремени осмыслила характер связей междузвуко­войстороной языкового знака и его смысловойстороной (семантикой). Раз­работаны методики ееанализа (компонентный, семемный и др.),позволяю­щиеориентироваться в бесчисленномразнообразии мыслительных образов -представлений, гештальтов, схем, сценариев,фреймов, скриптов и мн. др. В качестверодового имени для всего множествамыслительных форм отраже­ния действительностив науке все более утверждается терминконцепт.

Все потенции концептовобразуют концептосферу языка, другимисло­вами,“национально-культурная информация,хранящаяся в базах знаний представителейданного языкового коллектива, образуетконцептосферу на­ционального языка /305, с. 130/,выраженную в сознании индивидов единицамиунивер­сально-предметного кода. Этиконцепты являются базой мышления личностии соз­даютобраз мира - совокупность представлений омире (рациональные суждения ичувственно-наглядные образы),локализованные в сознании человека иявляющиеся отражением той реальнойдействительности, которую человеквоспринимает через органы чувств ирационально осмысливает. Образ мира всознании личности системен и влияет навосприятие личностью окружающегомира:

- предлагаетклассификацию элементовдействительности;

- предлагает приемыанализа действительности;

- упорядочиваетчувственный и рациональный опыт личностидля его хранения в сознании, памяти /238, с. 21/.

Когнитивная лингвистика,изучающая ментальные образы на уровнесмыслового и вербального кодов, а такжесовременная теория коммуникации, сделавставку на “фактор человека”, позволилипо-новому посмотреть на связи языка,мышления и коммуникации: мир отражается неязыком, а мышлением, которое и создаетструктуры знаний. (В.З.Демьянков, А.А.Кибрик,Е.С.Кубрякова, З.Д.Попова, И.А.Стернин,А.П.Бабушкин, Л.О.Чернейко и др.). Отражениемира вторично, опосредовано мышлением.Напервый план выдвинулся вопрос о видахзнаний, формах их существования вконцептосфере и способах представления вязыке.

Многочисленные концепты,не имеюшие средств языкового выражения внациональной языковой системе (имсоответствуют в языке лакуны), существуют внациональной концептосфере иобеспечивают мыслительнуюдеятельность в той же степени, что иконцепты, названные “языковыми знакаминационального языка” /238, с. 21/.

Система языка существуети функционирует в первую очередь вкоммуникативных целях. Наличие илиотсутствие концепта никак не связано сналичием или отсутствием называющих егоединиц, т.к. мыслительные образы возникаюткак результат отражениядействительности и зависят от нее, а неот языка, удовлетворяя потребностимышления.

Языковые единицыактуализируют в речи только такиемыслительные образы, которые в даннойлингвокультурной общности оказываютсярелевантными для общения. Если какой-токонцепт в языке представлен лакуной, этосвидетельствует не о его отсутствии внациональном сознании носителей языка, аименно о его коммуникативнойнерелевантности. Если нелексикализованныйконцепт становится предметом обсуждения,то возникает ситуативная (описательная илиокказиональная) номинация.

Кроме концептов,выделяющихся при анализе лексическихединиц, существуют концепты, не выражаемыекакими-либо отдельными лексическимиединицами и обнаруживающиеся лишь врезультате логико-семантического анализаклассов и парадигм лексических единиц.Выявлены разнообразные модальности, типыоценок, новые логические классы понятий,понятийные категории (акциональность,предметность, императивность,одушевленность, конкретность,абстрактность, квантитативность и т.д.).Такие концепты выявляются лингвистамипутем анализа и классификации большихгрупп языковых единиц и получаютискусственные терминологическиеобозначения. В сознании носителя языка этиконцепты представлены, хотя и неназваны.

В лексических единицахвыделяются также скрытые категории(например, категория определенности -неопределенности: в артиклевых языках онаэксплицирована, в русском - не имеет явноговыражения, хотя и присутствует). Другимипримерами скрытых категорий являютсятакие концепты как статичность -динамичность, контролируемость -неконтролируемость, актуальность -узуальность, личность - неличность и др. /280,с. 6/. Эти латентные категории руководятязыковым употреблением широкого кругаединиц, они являются реально существующимив сознании народа невербализованнымиконцептами.

Когнитивная семантикараскрыла целый мир структур знаний,множественность форм отражениядействительности и принципов ихклассификации. Сфера концептов в головечеловека многомерна и многокрасочна, всемантическом пространстве каждого языканаборы концептов и их структурнаяорганизация своеобразны инеповторимы.

Сопоставлениесемантических пространств разных языковпозво­ляетувидеть как общечеловеческие универсалиив когнитивной деятель­ности людей, так испецифические отличия. Одним изинтереснейших от­крытий в этой сфере было обнаружениеразнообразных классификато­ров, используемыхлюдьми для упаковки сходных в каком-либоотно­шенииконцептов. Например, американский лингвистДж.Лакофф /163, с. 13 - 21/ описал классификацииимен существительных по родам в разныхязыках мира на основе классификационныхпризнаков, среди которых он выделилмифологический, принцип сферы опыта,принцип важной особенности и др.

В русском языкесуществуют свои концепты дляклассификации различных предметов иявлений действительности, многие изкоторых не имеют однословногонаименования; ср.: “наименования объектовприроды”, “наиме-нования искусственныхпредметов”, “психические качествачеловека”, “наименования цветовыхоттенков” и др. Данные концептыобнаруживаются в процессе семантическогоанализа и классификации лексическихединиц, при анализе лексико-семантическихпарадигм, их описательное обозначениеконструируется лингвистами. Носителиязыка ими пользуются, но никак неназывают.

Система языка,функционирующая в мозге человека, прямомунаблю­дениюнедоступна. Чтобы хотя бы приблизительнопредставить себе, как она устроена, ученыестроят ее модели. З.Д.Попова в численаиболее распростра­ненных называет уровневую и полевуюмодели языка /42, c. 82;160, c. 2; 161, c. 65 - 66/. При этомполевой подход представляется болееперспективным на­правлением изучения какобщенародного языка, так и индивидуальнойязы­ковойкартины мира /80, 110, 265/. Суть обеих моделейвкратце такова.

Уровневая модель языкапостроена под влия­нием естественных наук,представители которых уровнями называютсис­темы,находящиеся в отношениях иерархии.Элементы более высокого уровняскладываются из элементов более низкогоуровня.

Особенностью уровневыхмоделей, созданных отечественнымиавто­рами,является обязательное включение в нихплана содержания в том или иномсоотношении с планом выражения. Одной изнаиболее раз­вернутых и богатых З.Д.Попованазывает уровневую модель И.П.Распопова /243-244/. Основными уровнями языка в этой моделипризнаются фонологиче­ский (единица -фонема), морфологический (единица -морфема), лексиче­ский (единица - слово) икоммуникативно-синтаксический (единица -пред­ложение).Выделяются промежуточные уровни:морфонологический (единица -грамматическая форма),лексико-морфологический (единица -словообразовательный тип) иконструктивно-синтаксический (единица -син­таксическая конструкция).

К наиболее значительнымразработкам моделей системы языка всо­временнойлингвистике относятся также модельассоциативно-вер­бальной сети Ю.Н.Караулова /134, c. 252 -311/ и многослойная модель системы языкаД.С.Спивака в условиях измененногосостояния сознания /274/.

Существующие уровневыемодели не охватывают всех единиц языка.Например, в модели И.П.Распопова неотражены интонемы, фра­зеоло­гизмы, сложныепредложения. Это побудило З.Д.Попову,опираясь на мно­голетний труд участников проблемнойгруппы кафедры общего языкозна­ния и стили­стики Воронежскогоуниверситета, создать свою мо­дель системы языка,прояснившую некоторые нестандартныера­курсы вустройстве и функционировании этойсистемы. Динамическая мо­дель си­стемы языкаорганично совмещается снейролингвистической кар­ти­ной распределенияподсистем системы языка по разным участкаммозга и с представлениями о постепенном ихформирова­ниина протяжении жизни человека. Ядерные зоныкаждой подсистемы фор­мируются в дет­ском воз­расте и в норме у всехговорящих на данном языке совпадают.Периферий­ныеже участки различны во многих отношениях,осо­бенно взнаковых подсистемах /233/.

Динамическая модельсистемы языка является, на наш взгляд,уровнево-полевой, т.к. доказательноубеждает, что система языка не иерархична,т.е. у нее нет исходной единой управляющейподсистемы. Любая подсистемавзаимодействует с любой другой, изменениев ней так или иначе отзывается на всехдругих подсистемах. Единицей лексикона, помнению З.Д.Поповой, является слово­форма, входящая влексико-семантическуюсловообразовательную и сло­воизмени­тельную ветвилексикона /234/. Системные отношения междусловоформами в ракурсе динамическоймодели языка обнаруживают аномалии илакуны и потому представляют интерес длятеории лакунарно­сти.

Несмотря на широкоераспространение, уровневые модели системыязыка все меньше удовлетворяютсовременных исследователей, предме­том внимания которыхстановятся все более объемные компонентылек­сико-се­мантической системы языка:лексико-семантические и те­матиче­ские группы,лексико-семантические поля, включающиесредства разных уров­ней. В ос­нову же динамической моделиполо­жена идеяосмысления порядка образова­ния системы языка вмозге чело­века. А это - прямой выход налексико-семан­тическое поле как фрагментязыкового образа (картины) мира,созда­ваемогоязыковыми сред­ствами: номинативными - лексемами,устойчивыми номинациями, фразео­ло­гизмами,обеспечивающими то или иное членение иклассификацию объ­ек­товнациональной действительности, а такжезначимым отсутствием но­мина­тивных единиц(лакунарность разных типов) /238, с.22 /.

Особенностьюсуществования языковой системыявляется неодинаковая разработанностьее звеньев. В результате в системеполучаются так называемые «пустые клетки»и слабые звенья, которые наиболееподвержены изменениям. В последнее времяактуальной стала проблема словарныхпробелов (незанятых мест) в лексическойсистеме того или иного языка – проблемалакунарности, которая возникла врезультате:

1) собственно системныхисследований (изучение лексическихгруппировок, родо-видовых, синонимических,антонимических рядов, объединенныхнулевыми и привативными оппозициями,постулирующими пустые клетки);

2) контрастивных исопоставительных исследований,активизировавших выявление отсутствия техили иных лексем в отдельных языках;

3) когнитивныхисследований ментальных процессов,обнаруживших, что сеть отношений вязыковой системе является отражением сетинервных связей в мозге человека.

Системность в нервныхпроцессах определяет и системность вмате­ри­альных формах ихвыражения, в организации системыязыка. Отсюда под полевой структуройавторы коллективной монографии “Полевыеструк­туры всистеме языка” понимают “объединениеразных элементов си­стемы языка, имеюшее признакиязыкового поля” /228, с. 8/. Полевая модельимеет разнообразные интерпретации иприменения. Предметом исследования втеории поля являются группи­ровки языковыхединиц, объединяемых на основе общностивыражаемого ими значения (семантическийпринцип), или выполняемых ими функций(функциональный принцип), или комбинациидвух признаков(функционально-семантический принцип).

А поскольку лакуна -пустота, брешь в лексической системе тогоили иного языка, у исследователейлакунарности вызывают интереслексико-се­мантические поля, “представляющиесобой единое целое понятийные об­ласти со сложнойвнутренней организацией, состоящие изотдельных, вза­имно противопоставленных элементов,которые получают свое значе­ние в рамках всейэтой системы как единого целого”. Ульманнпри этом указывает, что в каждом полесоответствующая сфера опыта,конкрет­ногоили абстрактного, анализируется, делится иклассифи­цируется некото­рым уникальнымспособом, т.е. с помощью определенной шкалызначимо­стей/309, c. 250/. Добавим - и значимым отсутствиемноминативных единиц (лакунарностью разныхтипов).

Теория полей -определенным образом организован­ных лексическихобъединений - нашла свое толкование втрудах многих за­рубеж­ных и отечественных лингвистов:Р.М.Мейера, И.Трира, В.Пор­цига, Ш.Балли,Л.М.Васильева, С.Ульманна, М.М.Покровского,Ф.П.Филина, Е.Найды, Ю.Д.Апресяна,Ю.С.Степанова, Ю.Н.Караулова, В.Г.Ад­мони, Н.С.Новиковой,Л.А.Новикова, А.А.Уфимцевой, Д.Н.Шмелева,З.Д.Попо­вой,И.А.Стернина, Г.С.Щура, А.В.Бондарко, Р.М.Гайсиной, Н.Ф.Пелеви­ной, А.И. Кузнецовой, М.С.Ротовой,В.Ф.Петренко, Н.М.Мининой и др.

Исследованиемграмматически ориентированныхфункционально-се­мантических полей, т.е.основывающихся на грамматической (чащеморфо­логической) категории, занималисьА.В.Бондарко, Е.В.Гулыга, Е.И.Шендельс,М.М.Гухман, В.М.Павлов и др.

Изучение взаимодействиясредств разных уровней на примереаспек­ту­альности итемпоральности привело А.В.Бондарко кпостроению моделифункционально-семантического поля, кудавходят и лексические, и грам­ма­тические средстваязыка, имеющие общие семантическиефункции. Функционально-семантическое полеимеет центр - группу форм, наи­бо­лее четко иоднозначно выражающих значение данногополя. Вокруг центра, постепенно удаляясь отнего, располагаются периферийные формы.Через периферию каждое поле вступает путемпересечений и постепенных перехо­дов в пределы другихполей, так что в конечном счете все поляобразуют одну непрерывную структурусистемы языка /24 - 26/.

Изучениюфункционально-семантических полейэмотивности по­свя­тилисвои исследования Э.С.Азнаурова,Л.Г.Бабенко, В.Н.Михайлов­ская, В.И.Шаховский,В.И.Жельвис, Е.М.Бакушева, И.В.Томашева,И.А.Троилина, А.М.Червонный, М.А.Ягубова,Я.И.Покровская и др.

Подробный анализпредложенных подходов к выделениюсемантиче­скихполей содержится в работах А.А.Уфимцевой,Г.С.Щура, Ю.Н.Караулова, А.М.Кузнецова,Л.М.Васильева, Д.Н.Шмелева, в коллективноймонографии кафедры общего языкозна­ния и стилистикиВоронежского университета “Полевыеструктуры в системе языка” и др.

Термин “семантическоеполе” наиболее распространен и закрепленря­домлингвистических словарей, хотя существуюти другие вари­анты: “семан-тическоепространство” /227/, “лексико-фразео­логическое поле” /250/,“семантический класс” /35/,“лексико-семантическое поле” /80/ инекоторые другие.

На наш взгляд, самымудачным из указанных терминов являетсяпоследний, т.к. он учитывает лексическуюсущность поля, его состав и струк­турную организацию.“Обнаруженное нейролингвистамираздельное хране­ние в мозге акустических образовслов (лексем) и смысловых образов слов(семем), отражающих объективнуюдействительность (смысловой код)” (228, с.4)объясняет сложность слова - основногокомпонента поля. Слово - это всегда целаясистема связей между акустическим исмысловым образами; сюда следует добавитьсвязи и ассоциации между разнымисловоформами этого слова, а также другимисловами, имеющими с первыми какие-либооб­щиекомпоненты либо в лексеме (совпадениенекоторых морфем, например), либо в семемах(наличие общих сем). Материальнымсубстратом этой сис­темы связей между словами исловоформами, как указывалось, являютсясвязи нейронов мозга, хранящихсоответствующие акустические исмысло­выеобразы. Обобщая данныепсихолого-физиологических ипсихолин­гвистических (ассо­циативных)экспериментов, Н.С.Новикова делает вывод:“Семантическое поле есть способ отражениятого или иного участка дейст­ви­тельности в на­шем сознании”.“Слова одного семантического поля имеютобщий смысловой код и вместе хранятся вмозге человека” /218, с. 33, 32/, т.е. на базединамической структуры мозга формируетсяи хранится та или иная группи­ровка слов исловоформ /217/.

Г.С.Щур приводит немалоопределений понятия “поле” /355/.Наибо­лееудачным представляется определениеЛ.А.Новикова: поле есть “иерархиче­ская структурамножества лексических единиц,объединенных общим (инвариантным)значением и отражающих в языкеопределенную по­нятий­ную сферу” /225, с. 3/.

Как всякоесистемно-структурное объединение, полеимеет определен­ную конфигурацию (структуру), чтоподразумевает существование различ­ных группировокэлементов внутри данного множества. Полеможет вклю­чать несколько микрополей,обладающих относительнойсамостоятельно­стью.

На материале разных пообъему и типу полевых структур в указанноймонографии /228, с. 183/ разграничиваютсяпонятия ближней, дальней и крайнейпериферии, описываются разнотипныеполевые структуры - от небольших (типаградуальных) до многочастотных,многозонных, многосекторных. Предложенадетализованная модель сложной полевойструктуры, в которой ядро окружено зонамиближней, дальней и крайней периферии. Всеэто по­строение членится секторами намикрогруппы - парцеллы, которые могутвключать как отдельные элементы поля(единицы), так и группы элементов(микрогруппы единиц).

Лингвисты различаютпарадигматические сцепления слов исло­воформ(лексико-семантические,словообразовательные и некоторые другие),достаточно хорошо изученные иразъясненные /54, 68, 69, 157, 185, 189, 218, 231, 250, 291, 334,335 336/. Менее освоены и понятысинтагматические типовые сочетания слов исловоформ, известные под названием структурных схем(предложений и словосочетаний).“Хранение” этой части системы языка вмозгу человека еще далеко не ясно /228, c.4/.

Л.М.Васильев /34, с. 45-53/среди методов современной лингвистикивыделяет и подробно описывает методсемантических полей, довольно часто иуспешно применяемый современнымиисследователями в самых раз­нообразных целях.Например, А.Д.Мальцев производит лин­гво-культурологический илингвопсихологический анализлексического поля “Деньги” в русскомязыке для выявления связи обнаруженныхязыковых фактов с конкретными ментальнымии психологическими особенностями на­рода /185, с.31-32/.

Исследованиелексических названий фруктов в русском ианглийском языках, осуществленноеЭ.Д.Хаустовой, показало, что прямыезначения лексем, относящихся к фруктам,совпадают в обоих языках, а переносныезначения сильно различаются, т.к. отражаютособенности их национальной культуры. Так,в отличие от русских лексем клубника, мандарин, тыква, яблоко,банан, соответствующиеанглийские лексемы используются и дляобозначения наркотиков /323, с. 22-23/.

В лексико-семантическомполе “Фрукты” явно просматриваютсяотсутствия (пустоты, лакуны) стереотипов,ассоциативных восприятий одних и тех жефруктов в русском и английском языках, чтообъяснимо отсутствием в системе того илииного языка эмотивного (ассоциативного)адеквата.

ИсследованиеН.В.Багрянской, выполненное в аспектесопоставительного лингвострановедения,обнаруживает явлениелакунарности/безэквивалент­ностикак отражениенационально-культурных факторов. Так, присопос­тавлениис немецкой лексикой в военной сферевыявляется ряд лакун в рус­ском языке.Например: сдерживающие боевые действия- в отличие от атаки и обо­роны (ср. нем. dieVerzogerung); боевые действия,ведущиеся крупными под­разделениями (ср. нем.der Kampf); боевыедействия, ведущиеся небольшимиподразделениями (ср. нем. dasGefecht). Эти и подобные единицыобнаруживают национальные особенностиконцептуального отражениядействительности разными народами /12, с.24/.

Отчетливо выявленфеномен лакунарности при сопоставлениинаименований дорог в русском и французскомязыках в исследовании Н.М.Репринцевой.Безэквивалентными для французского языкаявляются русские лексемыбетонка (разг.) -бетонированное шоссе; грейдер (разг.) -грейдерная дорога; шлях -наезженная дорога, путь,тракт (на Украине и юге России); бездорожье - отсутствие или недостатокблагоустроенных дорог, а также плохоесостояние дорог; беспутица(прост.) - то же, что бездорожьеи др.

Безэквивалентными длярусского языка являются французскиеединицы: сavee -лесная дорога в углублении; raidillon - крутаятропинка, крутой участок дороги; routin - леснаятропинка; piste - непроходимая дорога в джунглях,горах, необитаемых местах; boyau - узкий проход; berme -узкий проход (дорога) между насыпью иканалом (рвом); berge - дорога, смежная с берегом реки(канала) и др /247, с. 36 - 38/.

ИсследованиеН.В.Барышевым лексико-семантического поля“Сред­ствапередвижения в русском языке” показало,что в русских наиме­нованиях можно выделить такиекультурно-обусловленные семы, которые невоспри­ни­маются ино­странцами (являются возможнымисегментными культурологи­ческими лаку­нами) и стали ужеисторизмами для самих русских: автомо­биль, машина -дефицитность, трудность приобретения,дефицитность запас­ных частей; поезд,самолет - дефицитностьбилетов; такси -трудно нанять и др. /17, с. 33/.

А.И.Марочкин, исследуялексико-фразеологические особенностимо­лодежногожаргона на материале речи молодежиВоронежа, смоделиро­вал жаргонную подсистему в видеполя. В процентном соотношении зонноечленение жаргонного поля имеетследующий вид: ядро - 12,7%, ближняя периферия- 54%, дальняя периферия - 36%, крайняяпериферия - 12,3% словника.

В семантическомпространстве лексического полямолодежного жар­гона обнаружено множество лакунразличных типов (411 единиц - 33,7% словника)- отсутствие в литературном языкеэквивалента жарго­низма и на­оборот. Данный тип лексическихсоотношений демонстрирует две группыслучаев: лакуны в молодежном жаргоне илакуны в литературном языке. Преобладаниев составе жаргонного лексиконабезэквива­лентных лек­сем, а также лексических единиц,проявляющих специфику се­мантики по сравнениюс литературными единицами, объясняетсянеобходи­мостью номи­нации реалий молодежной сферы икоммуникативной потреб­ностью подчер­кивания, выделениянаиболее значимых для молодых людейсвойств, качеств особенностей и т.п.различных предметов и явлений (за счетактуализации сем, являющихсяпериферийными в значениисоответствую­щих единиц ли­тературного языка) /189, с. 109/.

Из краткого анализауказанных исследований напрашиваетсявывод: полевой подход - перспективноенаправление обнаружения лакун как влите­ратурномязыке и его подсистемах, так и виндивидуальной языковой картине мира.Уровневые модели системы языка позволяютнаметить тип лакун на том или ином уровне.Обе модели не противоречат, а дополняютдруг друга. В соответствии с модельюИ.П.Распопова /243 - 244/, например, можновыделить фонологические, морфологические,лексические и синтак­сические лакуны, ориентируясь наосновные уровни, обозначенныеученым.

Покажем это на примереначального уровня языка, где основнойеди­ницейявляется фонема. Здесь явственнопросматривается соотношение не­реализованного (новозможного) и действительного в системеэтих единиц. Доказано, что мера реализацииимеющихся возможностей навсех уровнях языка имеет вероятностныйхарактер /162; 62, с. 129-131; 30 0, с. 28-35; 251, с. 188-219; 257; 192, с. 42-49; 333, с.235-247; 124, с. 149 и др./.

Как считает И.Ю.Вербенко,исследовавшая единицы фонологическогоуровня современного украинского языка,фонемы можно описать в терминахдифференциальных признаков, системакоторых представляет совокупностьвозможностей организации системы фонемнекоторого языка и может быть отображена вгеометрической (или какой-либо иной) модели/36, с. 116/.

Отношения согласных попризнаку твердость - мягкость, звонкость -глухость изобразим, следуя заИ.Ю.Вербенко, в виде квадратов, так чтобысогласные звуки в вершинах каждогоразличались только по этим признакам (всеостальные - общие). Отметим, однако, что сэтого момента мы как бы ав­томатическипереходим к полевой структуре нафонологическом уровне. В этом нетрудноубедиться, взглянув на полученные схемы(рис. 1 - 4): пять квадратов де­монстрируют полнуюреализацию возможностей, заложенных всистеме (все четыре возможностиосуществлены):

Рис. 1

(Мы считаем, что /к’/, /г’/, /х’/ реализуют фонемы<к’>,<г’>,<х’>).

В двух квадратахотсутствует противопоставление потвердости - мяг­кости:

Рис. 2

(Фонемы <щ> и <ж>,представленные звуками /ш’/ и /ж’/ (плаща /пла’ша/ <плаща>, вожжа /важ’а/ <вожа>, выделяются невсеми лингвис­тами).

В четырех квадратахотсутствуют противопоставления позвонкости - глухости:

Рис. 3

В трех квадратах имеетсятолько 1 элемент:

Рис. 4

Полученные схемынаглядно демонстрируют нереализованныевозможности в системе начального уровняязыка.

По степени реализациивозможностей обнаруживается несколькогрупп: а) реализованы все (рис. 1); б)реализованы две из четырех (рис. 2 и 3); в)реализована лишь одна из четырехвозможностей, имеющихся в системе (рис. 4).Как бы само собой вырисовывается поле сядром, где все возможности фонемреализованы в полной мере, и неоднороднойпериферией. Для нас пустые ячейки этогополя интересны в аспекте лакунарности. Ихприрода в составе как согласных, так игласных фонем русского языка, а такжепустoты, скажем,в структуре синтагматических сочетанийили позиционных чередований, могли быстать предметом отдельного исследования,которое, несомненно, покажет, что впостроении системы фонем и в еефункционировании используются не всевозможности (имеются многочисленныелакуны).

Отсюда автор делаетвывод: каждой конкретной фонологи­ческой системекакого-либо языка может быть поставлена всоответствие ис­кусственно построенная абстрактнаясистема, которая устанавливается наосновании соответствий между n данныхфонологических систем как набордифференциальных фонологическихпризна­ков,общих для ряда языков. Абстрактная системапредставляет собой высший уровеньабстракции по отношению крепрезентирующим ее фонологическимсистемам реальных языков, каждая изкоторых является реализацией возмож­ностей абстрактнойсистемы как системы высшего уровня.

В языке действуеттенденция не оставлять готовыевозможности неиспользованными. Мерареализации имеющихся возможностей носитвероятностный характер. Посколькуколичественные характеристики объективноприсущи элементам языковой системы,становится очевидной необходимостьприменения статистического анализа приописании языка и речи /5, 65, 76, 91, 139, 147, 149,212, 213, 220 и др./. В.И.Перебейнос /224, 226/,используя достижения этого направлениялингвистики, установила количественныехарактеристики каждой из 46 фонемсовременного украинского языка

Подобные исследованиясогласных фонем украинского языкапредпри­нятыИ.Ю.Вербенко, которая выявила соотношениевозможного и дейст­вительного в системе единиц нафонологическом уровне /36/.

Изучение фонологическихсистем с точки зрения наличия в нихреализованных (заполненных) и пустыхклеток по сравнению с другими языковымиуровнями имеет более давнюю историю. Если вобласти сло­воизменения, словообразования,семантики вопрос о действительном ивозможном в системе в настоящее время покаисследуется с разных пози­ций, то в фонологии онполучил детальное освещение вдиахроническом и синхроническом аспектах.Н.Ф.Клименко /144/ считает одной из причинэтого различную степень сложности систем.Фонологическая обладает наименьшимколичеством элементов, и все они неявляются двусторон­ними знаками языка.Словоизменительная, словообразовательнаяи лек­сическаясистемы имеют несравненно большееколичество элементов, ин­вентарь их даже длятаких изученных языков как русский иукраинский еще не составлен. Элементы этихсистем являются двусторонними едини­цами, им присущиболее сложные отношения в системе. Можноуказать массу морфем, создающихлакунарность при словообразовании разныхчастей речи. Например, многие русскиеглаголы с приставками,обра­зующимиразличные видовые и смысловые оттенкивыражаемых поня­тий, являются во французском языкелакунами par excellence. Среди них В.Л.Муравьев перечисляетприставки до-(доесть, допить, доспатьи др.), от- (отпить, отписаться,отоспаться), недо- (недопить, недолить, недопеть,недоесть и др.). Он указываеттакже, что среди рус­ских глаголов с приставкой за- можно обнаружитьдостаточное число лакун для французскогоязыка:

зазеленеть - commencer verdir;

заиграть -commencer jouer;

замусолить - salir de bave.

Эта же приставка,соединяясь с прилагательными исуществительными (значение нахождения запределами чего-либо), также создает рядабсолютных лакун для французскогоязыка:

заволжский (se trouvant) - au del laVolga;

заозерный(se trouvant) - au del les lacs.

Соответствующиесуществительные могут быть переданы нафранцузском языке лишьсубстантивированными свободнымисловосочетаниями:

Заволжье -l’au-del la Volga;

заозерье -l’au-del les lacs и т.д. /200, с. 9 -10/.

Для систем двустороннихединиц (словоизменительных, словооб­разовательныхморфем, лексем) остается актуальнойпроблема уста­новления парадигм, в пределахкоторых и решается вопрос о возможном иреализованном. Поле действия каждойпоследующей парадигмы, т.е расположеннойпо уровням языка в порядке усложнения(словоизменения, словообразования,лексики), шире, чем у предыдущей, -следовательно, усложняется процессвосстановления пустых клеток /144, c. 92 - 93/.

Итак, новые,дополнительные аргументы, вносящиеясность в проблему соотношения языка имышления (невербальность последнего,многообразие мыслительных формотражения действительности,принципиальное разграничениемыслительных и речевых процессов)способствуют в настоящее времяинтенсивной разработке концепцииязыкового образа (картины) мира,создаваемого языковыми средствами -лексемами, устойчивыми номинациями,фразеологизмами, а также малоизученнымфеноменом значимого отсутствияноминативных единиц - внутриязыковойлакунарностью.

Национальная системаконцептов - основа языкового образа мира -включает как имеющие номинативноевыражение концепты, так и концепты, невыраженные средствами национального языка- внутриязыковые лексические лакуны.

Таким образом, с точкизрения выраженности/невыраженностиконцептов лексическими единицамивыделяются два их типа: 1) вербализованные и2) невербализованные. Среди концептов, неимеющих стандартного узуального языковоговыражения, обнаруживаются два вида: 1)выявляемые в группах и классах слов(понятийные, категориальные иклассификационные лакуны) и 2) непредставленные в лексико-фразеологическойсистеме языка вообще - лексическиелакуны, которые и являются предметомнашего исследования.

Опираясь на открытия вобласти психолингвистики, контрастивной икогнитивной лингвистики,нейролингвистики, когнитологии,системологии, семасиологии и теориикоммуникации, мы формулируем рабочую гипотезу исследования:

Значимое отсутствиеноминативных средств в языковом образе(картине) мира - лексическая лакунарность -представляет собой лингвопсихологиче-скийфеномен: в условиях одноязычной ситуацииобщения он как бы не замечается носителямиязыка, оставаясь за пределами “светлогополя” сознания. Область его “бытия” -потенциальная сфера языка, виртуальныеединицы которой в случае коммуникативнойрелевантности неноминированного концептаактуализируются на уровне синтаксическойобъективации или окказиональнойноминации, а также могутунивербализоваться.

Объектомисследования, таким образом, являетсяпотенциальная сфера лексической системыязыка в виде “белых пятен”, пробелов,пустых, незаполненных мест в лексическойсистеме языка.

Научная новизнаработы обусловленамалоизученностью проблемы лексическойлакунарности в отечественной лингвистике.Предпринята попытка комплексногоосмысления феномена лексическойлакунарности в контексте языкового образамира, национальной концептосферы,антиномий и моделей системы языка спозиций семиотики, семасиологии,ономасиологии, контрастивной лексикологиис опорой на современные исследования вобласти психолингвистики, когнитологии,теории коммуникации. На материале русскогоязыка систематизированы и описаныразнообразные типы лакун, установленанеоднородность “белых пятен”, средикоторых не только потенциально возможныеединицы, но и невозможные (ирреальные)сущности (“черные дыры” семантики).Проанализирован процесс элиминированиявиртуальных семантических единиц.Разработана методика обнаружения иописания лакун, включающая около двухдесятков способов.

Материалом исследованияявились лексико-семантические поля«Природа» и «Человек», представляющиеядерную часть русской лексической системы(более 1000 лексем).

Специфика объектанаблюдения, научного описания иинтерпретации лакун в системе языка,малоизученность и неразработанностьпроблемы предопределили цель и основныезадачи исследования.

Основной целью данногоисследования является теоретическоеосмысление феномена лакунарности васпекте места и роли этого явления всистемной организации языка.

Для достижения даннойцели поставлены следующие задачи:

1.Разработкапонятийно-терминологического аппаратаописания

феноменалакунарности;

2.Систематизация и классификация видовлакун;

3.Разработка комплекса методов и приемовобнаружения и фиксации лакун разныхтипов;

4. Описание на основеразработанных принципов явлениялакунарности в лексико-семантическихполях «Природа» и «Человек» в литературномязыке и говорах.

5. Систематизацияспособов заполнения и компенсации лакун вязыке;

6.Определение роли и места феноменалакунарности в системе языка.

Методыисследования. В работеиспользованы методы наблюдения,описания, обобщения, аналогии, частныеметоды компонентного, семемного,оппозитивного, контрастивного анализа, атакже методы лингвистическогоинтервьюирования и лингвистическогоэксперимента (моделированиелексических единиц); номинативноготестирования и др.

В соответствии с целью изадачами исследования сформулированыположения,которые выносятся на защиту.

1. Лакунарность – имманентноесвойство лексической системы языка.

2. Лакуны представляютсобой виртуальные лексические единицы,принадлежащие сфере потенциального вязыке.

3. Явление лакунарностисвязано с системной природой языка иобусловлено невербальностью мышления,многообразием мыслительных форм отражениядействительности и принципиальнымразличием мыслительных и языковыхпроцессов.

4. Лакуны существуют всистеме языка как семемы без лексем.

5. В условиях одноязычнойситуации общения словарные пробелылексико-фразеологической системы «незамечаются» носителями языка, хотя влексиконе представлены значимымотсутствием соответствующих языковыхединиц.

6. Существование явлениялакунарности в языке обусловленоантиномиями языковой системы (асимметриейязыкового знака, узуса и возможностейсистемы, кода и текста, говорящего ислушающего, экспрессивности истандартизации).

7. В системе языка лакуныприобретают статус нулевых лексем,существование которых постулируетсяпарадигматикой языковой системы.

8. «Пустые клетки»системы принципиально неоднородны ипредставлены двумя разновидностями:пустоты-иллогизмы обусловленыневозможностью существования денотата илиего невостребованностью в реальнойдействительности; пустоты-лакуны отражаютконцепты, не имеющие физическоговоплощения в виде отдельных лексем.

9. Лакуны стремятся клексической объективации при формированиикоммуникативной востребованности, врезультате чего происходит ихэлиминирование в речи.

10. Элиминирование лакуносуществляется на уровне синтаксическойобъективации (компенсация лакун) либоунивербализации (заполнение, устранениелакун).

11. Системный характерлакун позволяет разработать комплексметодов их объективного выявления,основанных на системных свойствахязыка.

12. Являясьсистемообразующими и системоразвивающимиэлементами языка, лакуны предопределяютоткрытость, неограниченность и динамизмлексической системы.

Практическаязначимость исследования связана с возможностью примененияего результатов в практике вузовскогопреподавания теоретических дисциплин(общего языкознания, лексикологии,лингвистики текста), при подготовкекурсовых и дипломных работ студентов,исследованиях аспирантов.

ГЛАВА 1. ЛАКУНАРНОСТЬКАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕ­НИЕ

1.Понятие “лакуна” в современнойлингвистике

Большинствоисследователей при рассмотрении рас­хожде­ний как в языках, таки в культурах предпочитают тер­мин лакуна (от лат. lacuna - углубление,впадина, провал, полость; от франц. la­cune - пус­тота, брешь).“Советский энциклопе­дический словарь”под ред. А.М.Прохорова (М., 1981) дает следующееопределение лакуны примени­тельно к лингвистикеи литературоведе­нию: “пробел, пропуск, недос­тающее место втексте”. Такое же определе­ние лакуны какфилологического термина находим и в“Словаре ино­странных слов” (М., 1984).

Канадские лингвистыЖ.П.Вине и Ж.Дарбельне, которые первымиввели в научное употребление термин лакуна, определяютего как “явление, которое имеет местовсякий раз, когда слово одного языка неимеет соответ­ствия в другом языке. "Сходноепонимание лакуны мы находим уЮ.С.Степанова”, - пишет В.Л.Муравьев,который, в свою очередь, опреде­ляет лакуну как“недостающее в данном языке слово другогоязыка”. Далее он уточняет: “...мы будемсчитать лакунами лишь те иноязычныеслова (устойчивые словосочетания),кото­рыевыражают поня­тия, не закреп­ленные в языковой норме данногоязыка и для передачи которых в этом языкетребуются более или менее пространныеперифразы - свободные сло­восочетания,созда­ваемыена уровне речи” /200, c. 3, 6/. Например,фр. editorialiste, echangiste, chap­eron неимеют в русском языке лексических эк­вивалентов и могутбыть выражены свободнымисловосочетаниями: “тот, кто пишетпередовые статьи в газете”, “тот, ктообменивается” (например, квар­тирами), “пожилойчеловек, сопровождающий девушку в целях еебезопасно­стиили приличия”. Указанные французскиеслова в русском языке являются лакунами.Напротив, слова ров­есник, однолюбмогут быть пояс­нены по-французски лишь на уровнеречи при помощи свободных сочетаний слов:“qui a le mme ge”, “quin'aime qu une fois” и потому являютсялакунами во фран­цузском языке.

В.Г.Гак объясняет лакуныкак “пропуски в лексической системе языка,отсутствие слов, которые, казалось бы,должны были присутствовать в языке, еслиисходить из его отражательной функции (т.е.его задачи обозначать яв­ления объективнойдейс­твительности) и из лексическойсистемы языка” /55, с. 261/. Этот исследовательсчитает лаку­нами отсутствие слова для обо­значе­ния понятий, которыев данном обществе существуют и имеютособое сло­весное обозначение в другом языке.Классический пример подобных лакун вофран­цузскомязыке по сравнению с русским - отсутствиеслов, равнознач­ных русскимсутки,кипяток.

В.И.Жельвис дает удачную,на наш взгляд, формулировку: “Используятерминологию В.Дорошевского, можносказать, что лакуны - это то, что в однихязыках и культурах обозначается как"отдельности", а в других не сиг­нализируется, т.е. ненаходит общественно закрепленноговыражения” /92, с. 136/.

Он же (в соавторстве сИ.Ю.Марковиной) толкует это понятиесле­дующимобразом: “...под лакунами подразумеваютсянесоответствия, возни­кающие присопоставлении понятийных, языковых иэмотивных категорий двух локальныхкультур” /94, с. 194/.

“Если в одном изязыков лексическая единица отсутствует, -отмечает И.А.Стернин, - то говорят о наличиилакуны в данной точке лексическойсистемы этого языка; в языке сопоставлениясоответствующая единица ока­зываетсябезэквивалентной (т.е. единице одного языкане соответствует ни одной единицы другогоязыка”). К примеру, в русском языкевыявляются безэквивалентные для немецкогоязыка единицы автолюби­тель, проводник, квартал, сутки,агентура,маячить, кипятиться, се­ребриться; с другойстороны, в русском языке обнаруживаютсялакуны “брат и сестра, вместе взятые” (ср.Gesch­wister), “утолщеннаячасть бутылки” (ср. Bauch (der Flasche))и др. /285, с. 24, 36/.

Совместно с З.Д.Поповойтот же исследователь формулируетпоня­тиелакуны таким образом: “В результатенеполной эквивалентности де­нотатив­ных семем разныхязыков создается такое явление как лакуна:отсутствие в одном из языков,сопоставляемых между собой,наименова­ниятого или иного понятия, имеющегося в другомязыке”. Так, не имеют экви­валентов вофранцузском языке русские слова кефир,пирожки, квас,ола­дьи, валенки, лапти и др.; нет соответствия широкомукругу фольклорной лексики -тужить, сизыйголу­бочек,чудо-юдо,лапушка и др.; в английскомязыке нет эквивалентов рус­ским словам форточка, путевка, больничный лист,профтехучилище и др. /237, с. 71/.

“Под лексическойлакуной мы понимаем отсутствие в системеязыка слова или лексемы, несущих понятие,эквивалентное понятию языка сравне­ния”, - считаетБ.Харитонова /320, с. 34/.

О.А.Огурцова предлагаетсвое рабочее определение: “Лакуна - слово,словосочетание (как свободное, так ифразеологическое), грамма­тическая ка­тегория, бытующие водном из сопоставляемых языков и невстречаю­щиесяв другом сопоставляемом языке” /219, с.79/.

Н.И.Конрад, Ю.А.Сорокин,И.Ю.Марковина употребляют термин ла­куна в широком смысле,относя сюда все явления, требующиедополни­тель­ного по­яснения при контакте с инойкультурой. Указанные исследо­ватели считаютце­лесообразным и методологическиоправданным при­менение этого терминапри сопоставлении не толькоязыков, но и неко­торых других аспек­тов культуры. С однойстороны, такое расширение понятия лакуна опирается нареально суще­ствующую тесную взаимосвязь языка икультуры; с другой, - выяв­ление наряду сязыковыми лингво-культурологических икульту­рологи­ческих лакун может, по мнению этихав­торов,способствовать установлению некоторыхконкретных форм кор­реляции языка и культуры. “Лакуны всамом общем понимании фикси­руют то, что есть водной локальной культуре, и чего нет вдругой”, - считает И.Ю.Марковина /188, с. 47/. Помнению Н.И.Конрада, лакуной следует считатьнекоторую совокупность текстов, тре­бующихвнутритек­стовой и внетекстовой интерпретации/150, с. 150 - 173/.

Ю.А.Сорокин утверждает,что “...художественная литература мо­жет быть рассмотренакак совокупность совпадений и расхождений(лакун), тре­бующих интерпретации и являющихсяспособом существова­ния смыслов (реализуемых черезпредставления), традиционно функцио­нирующих в той илииной локальной культуре”. Иными словами,по мнению исследователя, “...лакуны естьследствие неполноты или избыточностиопыта лингвокуль­турной общности. Лакуны есть явлениеконнотации, понимаемой как набортрадиционно разрешенных для даннойлокальной культуры способов интер­прета­ции фактов, явлений ипроцессов вербального поведения” /269, с. 123/.Он же в соавторстве с И.Ю.Марковинойуточняет: “Все, что в инокуль­тур­ном текстереципи­ент непонимает, что является для него странным,требует интерпрета­ции, служит сигна­лом присутствия втексте национально-специ­фических элементовкультуры, в которой создан текст. Такиеэлементы мы называем лакунами” /270, с.37/.

Методологическийхарактер, на наш взгляд, имеет замечаниеВ.Л.Му­равьева,что “лакуны необходимо исследовать нетолько в синхрон­ном плане, но и с точки зренияисторического развития”. Это положениемо­жет служить“точкой отсчета” - самым общим,основопо­ла­гающим крите­рием классификации всегомногообразия лакун, кото­рые, по мнению этогоавтора, “отнюдь не являются раз и навсегдаустановившейся катего­рией, ноэволюционируют вместе с развитием лексикиязыка и его бытовых поня­тий” /200, с. 23/.

Принципиально важнымявляется разделение лакун налингвисти­че­скиеи экстралингвистические(культурологические). Промежуточноепо­ло­жение занимаютлингво-культурологические лакуны. Лакуны,выяв­ляемыепри сопоставлении языков или единиц внутриязыка, назы­ваются языко­выми,или лингвистическими: они и обнаруживают рас­хождения (пустоты,бреши, пробелы, провалы) между единицамисопо­ставимыхязыков (межъя­зыковые лакуны) или единицами (реальными ипотенци­альными) внутри од­ного языка (внутриязыковыелакуны). Пред­метом внимания в на­шем ис­сле­довании являются восновном внутриязыковые (интраязыковые)ла­куны.

Культурологическиелакуны обнаруживаются при анализе ификсации несовпадений в культурах, которыеотражаются, как правило, в языке носи­телей этой культуры впроцессе коммуникации.

Все многообразиесинхронических групп лакун, в свою очередь,можно разделить на два основных типа.Синхронические лакуны первого типасравнительно легко выявля­ются в двуязычной(или полиязычной) ситуации присопоставлении лексических илиграмматических систем двух языков илисемантических полей и слов, отражающихособенности психического восприятия мираи культуры в це­лом ряде языков. Это и есть наиболееизученный и доволь­но подробно опи­санный вотечественной лингвистике тип межъязыковых (интеръязыко­вых) лакун(Ю.С.Степанов, В.Л.Муравьев, В.И.Жельвис,В.Г.Гак, А.И.Белов, И.А.Стер­нин, З.Д.Попова,Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина, Л.С.Бархударов,Л.А.Леонова, О.А.Огурцова и др.).

Лакуны обнаружи­ваются и водноязычной ситуации, когда врассматриваемом языке отсутствует словодля обозначения реальной пред­метной ситуации, хотяпотенциально оно могло бы существовать влексической системе данного языка.Например, в русском языке есть слова,означающие концепт “сообщение онегативных фактах” (жалоба, донос), но нетобозна­чениядля сообщения о положительных фактах;представлен в лексической системе концепт“заочно передаваемая негативнаяинформация” (сплетни, слухи),но не обозначен концепт “заочнопередаваемая положительная информация”.Лакуны не стали пока предметом долж­ного вниманияотечественных лингвистов, хотя,несомненно, это широко представленная вязыке лингвистическая реальность.

В чем же лингвистическаясущность явления лакунар­ности? Отвечая наэтот вопрос, следует исходить, на нашвзгляд, из семиоти­че­скойприроды языка в целом и слова как языковогознака, обладающего иде­альной (обозначаемое)и материальной (обозначающее) сторонами.“В плане выражения слово - лексема, в планесодержания - семема. Под лексе­мой, таким образом,нужно понимать лишь звуковую оболочкуслова, под семемой - его содержание” /295, с.30/.

“Идеальная стороналексической единицы соотносительна содним из явлений психического ряда:ощущением, восприятием, представле­нием, по­нятием” /302, с. 17/.Неоднократно отмечалось, что понятие накакой-то сту­пени образования может вообще небыть связано со словом. И.А.Стернин,например, вслед за Н.И.Жинкиным,Л.С.Выготским, А.Р.Лурией, И.Н.Горе­ловым, А.А.Леонтьевым,А.А.Залевской и др. утверж­дает, что...внастоящее время можно говорить о трехпринципиальных раз­новидностях мыслитель­ных образов(концептах): представлениях (обобщен­ныхчувственно-нагляд­ных образах предметов или явлений),гештальтах (комплексных функцио­нальных структурах,упорядочи­вающих многообразие отдельныхявлений в сознании) и понятиях (мысли онаиболее общих, суще­ственных признаках предмета илиявления, результате их рациональногоот­ражения).При этом понятия формируются на базеанализа представлений и гештальтов путемиз­влечения изних существенных признаков /280/.

Как отмечаетИ.С.Торопцев, “объективнаядействительность, при­влек­шая внимание разумачеловека, - объект - оказывается счеловече­скиммозгом в отношениях отражения. Отражаемымявляется объек­тивная дей­ствитель­ность, отражающим - мозг человека”/302, с. 58/. Таким образом, содержание лакуны -“объект - та часть объективнойдействи­тельности, с которой субъект вступилв практическое и познавательноевзаимодействие и которую субъект можетвыделить из действительности в силу того,что обладает на данной стадии развитияпознания такими формами пред­метной ипознавательной деятельности, которыеотражают какие-то характеристики данногообъекта” /167, с. 24/. Это фактическиподго­товкаидеального содержания к несколько­словномуобъективиро­ванию, отсутст­вие плана выражения,за которым уже стоит какой-то кусочекосмыслен­нойреальности, так или иначе привлекшийвнимание говорящего, но еще необозначенный им даже описательно, когдамыш­лениеосуществляется на так называемомунивер­сальномпредметном коде независимо от знаковязыка, что убеди­тельно показано Н.И.Жин­киным: внутренняяречь, связанная с мышлением, осуще­ствляется не на базевнеш­ней речи,а на основе предметно-схемноговнутрен­негоее кода, имеющего природу представления.Рано или поздно субъект не удовлет­во­рится отраже­нием привлекшей еговнимание экстралин­гвистиче­ской ситуации в пределах внутреннейречи, “не способной, - как справедливоуказывает Н.И.Жинкин, - на глубинумышления” /95/. От представле­ния субъектнепременно перейдет к абстракции, котораяпротекает на речевой основе с помощьюописатель­ногосочетания слов на базе синтаксическойобъективации (В.Гумбольдт, Ф.И.Буслаев,Н.В.Кру­шевский, И.И.Лось, В.М.Богуславский,Д.П.Горская, Я.А.Пономарев, П.С.Попов,И.С.Торопцев). Последний, опираясь науказан­ныхисследо­вате­лей, уточняет: “Спецификасинтаксической объективации не всоединении идеального с материальным, а ввозникновении идеального со­держания, из которогов дальнейшем может быть сформированаидеальная сторона будущей лексическойединицы” /302, с. 67/.

По нашему мнению, это иесть лакуна - синтаксическиобъективи­ро­ванное идеальное содержание типапоня­тия,представления или гештальта, входящее всуждение и предс­тавленное либо а) громоздкимсловосочета­нием, либо б) компакт­ным сочета­нием, либо в)развернутым описанием, “котороеразвернуто не для того, чтобы наиболееполно определить нечто из­вест­ное, а за неимениемподходя­щегопонятия” /92, с. 140/. Например, недавновступивших в брак называют словом молодожены, о супругахже, давно состоящих в браке, говорят “те,которые прожили в браке столько-то лет”или “они давно же­наты”. В данном случае мы имеем делос лакуной - отсутствием однословногонаименования для общеизвест­ной реалии.

Как видим, при отсутствиив языке соответствующей лексическойеди­ницы она вслучае коммуникативной необходимостикомпенсируется на уровне синтаксиса,расчлененно. Иными словами, наиболеераспро­странен­ная внутриязыковая лексическаялакуна - это смы­словое содер­жание до его объективации в новомслове, когда отсутствует сцеплениеидеального с мате­риальным (звуковой оболочкой), т.е. ввиде несколь­кословного наимено­ва­ния, которое рано илипоздно станет (и обычно становится)семантической базой, “трамплином”,“стартовой площадкой” лексическойобъективации. Заметим, что в большинствеслучаев “бытие” ла­куны в ее “эмбриональном”(лексически дообъективированном)состоянии можно проследить лишьопосредованно, “отзеркаливая” от того,что уже имеется в речевой практикеносителей языка: в ходесловопроизводственного процессапроисходит выделение из синтаксическиобъективи­рованного иде­ального содержания части, равнойпонятию и подлежащей лексическомуобъективированию: “породы лиственныхдеревьев, теряю­щие листья осенью и потомуназываемые черным лесом”. При отборематериала для лексической объективацииноситель языка подвергает доработкесинтаксически вы­ражен­ное содержание, оформляя его пошаблонам ономасиологиче­ского контекста. Ср.:“Совокупность пород лиственных деревьев,теряющих листья осенью и потому называемыхчерным лесом” (чернолесье). Этоубедительно показала А.А.Исаева наматериале собирательных имен су­ществительных:“совокупность недавно появив­шихся на свет молодыхживотных или растений” (молодь),“совокупность тополей” (топольник),“совокупность шкур животных, иду­щих на мех” (пушнина) и др.Указанные примеры нагляднодемонстри­руютпроцесс элиминирования (в данном случае -заполнения) лакун /131, с. 67/.

Общепризнано, чтосинтаксические единицы, за некоторымисклю­че­нием, невоспроизводятся, а создаются по меренеобходи­мостии рас­пада­ются, когда минует в них надобность.Поэтому опи­сательный способ хране­ния поня­тия (лакуна) менеепредпочти­телен, чем лексическая еди­ница. Ю.С.Маслов несчитает знаками языка предложения,свободные словосоче­тания и окказиаль­ные слова, в то времякак любой знак языка есть величинастандартная, т.е. много­кратно повторяющаясяв текстах. Свободные словосо­че­тания, будучисинтаксическими единицами, распа­да­ются по окончанииакта общения /191, с. 123/. Вот почему лакуныследует считать по­гранич­ным явле­нием: они существуют(обнаруживаются) в языке, реализуя своесодер­жание вречи. В.Г.Гак за­ключает по­этому, что “словосочетание в обоихязы­кахвы­ступает как"запасной спо­соб" наиме­нования, компенси­рующий не­достатоксловообразователь­ных средств” /55, с. 238/.

Лакуны создаютнеудобства в речевой практике. Не случайноносители языка стремятся избавиться отрасчлененного обозначения реа­лии, пытаясьоднословно выразить какое-либо идеальноесодержание, ли­шенное до поры лексической оболочки.Это универсальное явление харак­терно для всехязы­ков. Так,О.С.Ахманова и И.Е.Краснова отмечаютприсущую англичанам “тенденцию квыражению любой мысли, сколь бы сложна онани была, в пределах одного слова, которое,по мнению носителей языка, обладаетго­раздобoльшимисодержательными и экспрессивнымивоз­можностями, чем словосочетание. Воснове создания очень многих произ­водных и сложных слованглийского языка лежит бессознательнаяуверен­ность втом, что ска­занное многими или несколькимисловами ни­когда не бывает столь же убе­дительно, ярко, емко,никогда не передает так полно и глубоко всюмысль, как сказанное одним словом” /8, с.39/.

Это в полной мере можноотнести и к русскому языку, носителикото­рого,также подчиняясь универсальному законуречевой экономии, стремятся ликвидироватьлакуны, что служит толчком к тому, чтобысоздать промежу­точное несколькословноенаимено­вание,а в идеале - от­дельное слово. Им­плицитным признаниемэтого объективного и широкораспространенного в нашем языке явленияможно считать замечание Л.В.Щербы по поводутакой особенности речевой деятельностикак “образование новых слов исловосо­четаний” /351/.

Именно феноменлакунарности сохраняет наш язык “живымкак жизнь”. “Постепенная архаизацияопределенной части словарного состава, -указывает Э.В.Кузнецова, - органическисочетается с его непрерывным (в наше время -бурным) пополнением новыми сло­вами - неологизмами.Неоло­гизмыобычно не задерживаются на пе­риферии, а выходят вширокий оборот, ибо их появление вбольшинстве случаев продиктованонасущными общест­венными потребностями” /161, с. 161/.Приведенные этим известным лекси­кологом данные (помате­риаламежегодников “Словарные материалы”) опо­явлениино­вых слов,заполнивших ранее существовавшие в языкепустоты, ошеломляют своими масштабами идинамизмом: 1977 г. - 1100 не­ологизмов, 1978 г. - 2300,1979 г. - 2700, 1980 г. - 2700, 1981 г. - около 5000.

В словаре “Новые слова изначения”, отражающем 70-е гг. раз­вития русскойлексики, содержится 5,5 тыс. неологизмов, вт.ч. таких как лу­ноход,универсам,разнопоиск,автоответчик,газомобиль,генная инже­нерия.В “Словаре новых слов русского языка(середина 50-х - середина 80-х гг.)” приводится10 тыс. слов и около 230 фразеологизмов.Новыми здесь представляются слова беспредел, бомж, офис, рыночнаякорзина, спонсор, шоппинг идр. Такиесловари в ряде случаев убедительнодемонстрируют на­личие лакун в лексической системеязыка и темпы их элиминирования насо­временномэтапе его развития.

Обобщая понимание лакунразличными авторами (Ю.С.Степанов,В.Л.Муравьев, Л.С.Бархударов,Р.А.Будагов, Г.Д.Гачев и др.), Ю.А.Соро­кин иИ.Ю.Марковина выделяют следующие основныепризнаки лакун: не­понятность, непривычность(экзотичность), незнако­мость (чуждость),неточ­ность(ошибочность). Признаки лакун и не-лакунмогут быть представ­лены в виде следующих оппозиций:непонятно - понятно,непривычно - привычно, незнакомо - знакомо,неточно/ошибочно - верно /270, с.37/.

2. Межъязыковая лакунарность

Сопоставляя факты разныхязыков, нетрудно убедиться, что нередколексическая единица одного языка ненаходит словарного эквивалента вдру­гом. Теорияи практика перевода, а также методикаобучения иностран­ным языкам знает множество примеров,когда понятие, выраженное в одном языке, неимеет наименования в другом языке. Ср.,например, англ. to case и русск. класть вящик; англ. crusted и русск. покрытый коркой; сдругой сто­роны, - русское кулек и англ. small mat-bag; русск. дочитать и англ. toread to the end. Ср.еще нем. verdursten ирусск. умирать отжажды, нем. verachtlich и русск. пользующийся дурной славой; с другой стороны, русск. прилетать и нем.ange­flogen kommen, русск. накануне и нем. tags zuvor, am vorangehenden (vorangegangenen) Tage. Русские словабелоручка, водохлеб, домовничать, допризывник, кипяток передаются вофранцузском языке словосочетаниями:qui neu fait rien de ses mains, qui boit beaucoup, setrouver a la maison pour sur­veiller, adolescent ayant la formation premilitaire, eaubouillante. С другой сто­роны, французскиеслова belotte,bidonville, ouvreuseпо-русски можно передать толькорасчлененно: карточная игра, популярная воФранции; бараки, сооруженные из различныхотходов на окраинах больших городов, вкоторых живут бедняки; служащаякинотеатра, про­во­жающая входящих во время се­анса на свободныеместа и получающая за это чаевые.

Таким образом, ла­куна – виртуальнаялексическая сущность, семема, не имеющаяматериального воплощения в виде лексемы,но способная проявиться на уровнесинтаксической объективации в случаевозникновения коммуникативнойвостребованности концепта.

Лакунарностьобнаруживается практически во всех языкахмира. На­пример, во фран­цузском языке существует словоfaloise какназвание плоско­горья, с одной стороны обрывомспускающегося к морю. В Польше естьта­кие жеплоскогорья, но в польском языке у них нетособого названия, они не стали предметомвнимания, выделенным из пейзажа иобозначенным особо.

В арабском языке хвостыосла, льва и лошади обозначаются разнымилексемами, в то время как в русском принеобходимости используется описа­тельноенаименование: ослиный хвост, львиный хвост,лошадиный хвост. В языке хауса существует 16названий для отрезков суток (утренняяполутьма, рассвет, время до восхода, канунвосхода, восход солнца и т.д.).

В результате неполнойэквивалентности денотативных семем разныхязыков и возникает такое явление каклакуна: отсутствие в одном из сопос­тавляемых языковнаименования того или иного понятия,имеющегося в другом языке.

Условия жизни и бытанарода порождают понятия, принципиальноот­сутствующиеу носителей других языков. Соответственнов других языках не будет однословныхлексических эквивалентов для их пе­реда­чи. Так, не имеютэквивалентов во фран­цузском языке русские слова белоручка, бобыль, вдуматься,виночерпий и мн. др.,переда­ваемыево французском языке несколькословныминаименова­ниями. А для русских ла­кунами яв­ля­ются французскиеслова af­fichiste - художник, рисующий афиши, ambi­ance -моральная атмосфера в собравшейсякомпании, bricoler - браться за любую случайнуюработу и мн.др.

В английском языке нетобозначения для концептов, обо­зна­ченных русскимисловами сутки, кипяток, борщ,маячить и др. А в русскомязыке отсутствуют при сравнении санглийским обозначения для следующихконцептов: всякий нависающийнад краем чего-либо предмет - flap, двоюродный брат или сестра - cousin,сходить и при­нести -fetch и др.

В русском языкеотсутствуют слова, эквивалентныенемецким ubelber­aten -получивший дурной совет, pladieren -произно­ситьречь перед судом, ini­tiieren -подать мысль и др. В своюочередь, в немецком языке нет лексем дляобозначения русских концептов винегрет, квас, авто­любитель, добрыйи др.

Во всех указанныхслучаях (а они бессчетны) говорящие, обычнотого не замечая, имеют дело с универсальнымявлением лакунарности - отсутс­твием единиц всистеме языка. Расхождения (несовпадения вязыках и культурах) фиксируются наразличных уровнях и описываютсяразличными авторами в разных терминах.Такая терминологическая разно­голосицасвидетель­ствует, как правило, о том, чтовопросы, связанные с лакунарно­стью, вызываютнаучные споры и все еще ждут своегоразрешения.

3.Межъязыковые лакуны и безэквивалентнаялексика

Применительно ксопоставлению лексического состава языковдол­гое времячаще всего использовался термин“безэквива­лентная лексика”, кото­рую пристальноизучают на протяжении мно­гих десятилетийпред­ставителиразлич­ныхобластей языкознания:лингвострановедения, тео­рии и практикиперевода, лексикографии, исследователисемасиологии и контрастивной лек­сикологии,преподаватели русского языка какино­странного(Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров,Л.С.Бархударов, Л.Т. Ми­кулина, Б.М.Минкович, А.Д.Швей­цер, Г.В.Чернов,Г.Д.Томахин, В.Рос­сельс, Я.И.Рецкер, Л.Н.Соболев, В.Г.Гак,А.В.Федоров, Б.И.Репин, Л.И.Сапогов, С.Влахов,С.Флорин, Г.Г.Панова, Н.Ю.Зо­това, Х.Д.Леэтметс,Л.К.Латышев, В.Н.Крупнов, Н.Г.Комлев,В.С.Ви-ноградов, А.О.Иванов, В.И.Жельвис,Ю.А.Жлуктенко, С.В.Волков, А.А.Брагина,И.А.Стер­нин,З.Д.Попова, В.П.Берков и др.).

Попыткилингвистического анализабезэквивалентной лексики пред­принимались многимиисследователями. Одним из первых термин“безэквивалентная лексика” ввелГ.В.Шатков /341/, анализировавший спо­собы пе­реводабезэквивалентных лексических единиц всоветской публи­цистике на норвежский язык. Онотносит к безэквивалентной лексике именасобст­вен­ные,национальные реалии, слова снационально-экспрес­сивной окраской (очи,уста), лексику с суффиксамисубъективной оценки, определяя их какслова или одно из его значений (прямое илипереносное), не имеющие в данныйисторический период "готового" точногосоответствия в лексике дру­гого языка.

Позднее Г.В.Чернов /330/внес значительные коррективы в теориюслов, вы­деляемых только при сопоставлениисловарного состава русского языка слексическими единицами другого языка.Проблема безэквива­лентной лек­сики рассматривается им в зеркалеанглийского языка. Он ввел понятие “полнаябезэквивалентность” и дал свое толкованиетермина, предложенного егопредшественником: безэквивалентнымиявляются слова, “не имеющие постоянного,устойчивого эквивалента в словарномсоставе другого языка”. Исследовательотказался от понятия "частичнаябезэквива­лентность", расцениваябезэквивалентную лексику как отсутствиесоответст­виятой или иной лексической единице или еесемантическому компоненту в словарномсоставе другого языка.

Как отмечает Г.Г.Панова/222, с. 11/, безэквивалентную лексику следуетрассмат­риватьв интерпретации специалистов по переводу ис точки зрения лингво­страноведения. В свою очередь,теоретиков и практиков перевода онаус­ловноразделяет на две группы в зависимости оттолкования ими термина “безэквивалентнаялексика”. С одной стороны, это А.В.Федоров,выделяющий безэквивалентность в чистомвиде /317/, с другой, - А.Д.Швей­цер, который подбезэквивалентной лексикой подразумеваетслова, служащие для наименованияспецифических реалий /346/. Надо заме­тить, что в болеепоздних своих работах по теории переводаА.В.Федоров /316/ расширяет понятиебезэквивалентной лексики, причис­ляя к ней и переводслов, обозначающихнационально-специфические реалии - именасобственные из области исто­рии, географии,культуры. Отождествляютбезэквивалент­ные еди­ницы и слова-реалии также Л.Н.Соболев/260/ и М.Мухамедова /203/.

Однако гораздо большеечисло исследователей придерживается инойточки зрения, т.к. становится все болееочевидным, что границы безэквива­лентной лексики ширепонятия “реалии”, которые являются всеголишь раз­новидностью безэквивалентныхединиц, не­которой ее частью (В.Н.Крупнов,Б.М.Минкович, Л.С.Бархударов, С.Влахов, С.Флорин, Г.В.Чернов, И.И.Рев­зин, В.Ю.Розенцвейг идр.). Так, Л.С. Бархударов, И.И.Ревзин,Г.В.Чернов и В.Ю.Розенц­вейг сходятся вомнении относительно дифферен­циа­ции безэкви­ва­лентной лексики,выделяя следующие ее группы: прежде всегоэто “национально-специфические реалии” впонимании Г.В.Шаткова /341/. Их же имеют в видуИ.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг /246/, когда ведутречь о “бытовых реалиях”. Л.С. Бархударов/16/, со­поставляя исходный язык и языкперевода, относит к безэквивалентнойлексике “слова и устойчивые словосо­четания одного изязыков, которые не имеют ни полных, ничастич­ныхэк­ви­валентов средилексических единиц другого языка”: 1) именасобст­венные,географические названия, названияучреждений, организаций, газет,парохо­дов ипр.; 2) реалии - сло­ва, обозна­чающие предметы, понятия и си­туации, несуществующие в практическом опыте людей,говорящих на дру­гом языке (предметы материальной идуховной культуры); 3) случайные ла­куны - еди­ницы словаря одногоиз языков, которым по каким-то причинам нетсоответ­ствийв лексическом составе другого языка (сутки,кипяток, име­нинник, по­горелец, пожарище). Не толькоЛ.С.Бархударов, но и остальные авторывы­деляют вразряд безэквивалентной лексики такжеимена собствен­ные, гео­графические наименования, названияучрежде­ний,ор­ганизаций,га­зет,паро­ходов ит.д.

А.В.Федоров считаетбезэквивалентными единицами отдельныетер­мины: “внастоящее время в русском языке есть целыйряд научных терминов (в частности,философских и общественно-полити­ческих), еще неимеющих определенного лексическогосоответствия в других языках” /316, с.136/.

В числе самыхзначительных исследованийбезэквивалентной лексики с позиций теорииперевода следует назвать книгиЛ.С.Бархударова /16/ и С.Влахова иС.Флорина /45/, которые обстоятельнопроанали­зировали практи­чески все случаибезэквивалентности: слова-реалии, рядтерминов из различ­ных терминосистем, специфические,свойственные тому или иному языкузвукоподражания, междометия, обращения,всякого рода исключения из об­щепринятой нормы,имена собственные, а также собственнобезэквивалент­ную лексику в узком смысле -“единицы, не имеющие по тем или инымпри­чинамсоответствий в языке перевода”.

Как слова, отражающиефоновые знания, “фоновую информацию”оп­ределеннойнациональной общности, рассматриваетбезэквивалент­ную лек­сику В.С.Виноградов /42/. Под фоновойинформацией он подразуме­вает специ­фические фактыистории и государственного устройствана­циональнойобщ­ности,особенности национальной культуры впрошлом и настоящем, особые географическиеприметы, данные фольклора и эт­нографии.

Не просто очерчиваеткруг безэквивалентных лексических единиц,но пытается вскрыть причиныбезэквивалентности А.О.Иванов /127/.Опи­раясь натеорию лексического зна­чения, он объясняетбезэквивалент­ность как разницу междуреференциальным и прагматическимзначе­ниями. Потерминологии автора, референциальноезначение - это выражение отношения междузнаком и его референтом, а прагматическоезначение - отношение между знаком ичеловеком или языковым коллективом.Основываясь на расхо­ждении референциаль­ных и прагматическихзначений единиц, исследо­ватель создает своюклассификацию безэквивалентнойлексики.

Таким образом,осмысление, изучение и дифференциациябезэкви­ва­лентных единиц как обширноймногослойной лексической группы в теории ипрактике перевода нашли выражение вмно­гообразныхопреде­ленияхэтой категории слов. Однако определениябезэквивалентной лексики, котороеудовле­творялобы всех исследователей, пока нет. Отсюданет и ясности в классифи­кации этой обширной исложной группы слов, четко не очерчены ееграницы.

С иных, дидактических,позиций безэквивалентная лексикахарактери­зуется лингвострановедами. Еслитеория перевода озабочена особенностямипередачи этих слов на другой язык, то длялингвострановедения важнее их смысловоесодержание, поскольку они являютсяважнейшим средством ин­формации об истории,культуре, быте, традициях и обычаях народаи нужда­ются вдополнительном комментировании. Лек­сика, столь важная сточки зрения дидактической в иностраннойаудитории, так определяетсяЕ.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым: “Слова,план со­держа­ния которых невозможно сопоставитьс какими-либо лексическими по­нятиями,называ­ютсябезэквивалентными. Такие слова в строгомсмысле не­переводимы” /40, с. 56/.

С точки зрениялингвострановедения эти авторыклассифицировали и безэк­вивалентный пластлексики: 1) советизмы, 2) слова но­вого быта, 3) на­имено­вания предметов иявлений традиционного быта, 4) историзмы 5)лек­сикафразеологических единиц, 6) слова изфольклора, 7) слова нерусского проис­хождения - тюркизмы,украинизмы и т.д. Сюда же они относятслова-варваризмы, что методически важнодля понимания спе­ци­фикиразличных культур. Лингвострановедческуюклас­сификациюбез­эк­ви­валентной лексикидополняют Г.Д.Томахин, Б.Н.Павлов,Н.В.Подольская, М.И.Гореликова,Н.И.Формановская, Ю.А.Федосюк, С.С.Волков идр.

Г.Г.Панова, сравниваяпереводческую и лингвострановедческуюклас­сификациибезэквивалентной лексики, приходит квыводу: специалисты обеих областейфилологии считают, что это сложныйкомплексный разряд лексики, включающийразнообразные группы слов /222, с. 19-21/. Приэтом лексические группы двухклассификаций в основном совпадают. Такимобразом, значения термина"безэквивалентная лексика" впереводоведении и лингвостра­новеде­нии чрезвы­чайно близки.Различие - в целях исследования этого видалекси­ческихединиц и особенностях ихфункционирования.

4.Типы национальной специфики семантики итипы

межъязыковых лакун

Язык - это очень сложнаясистема, причем особая, неповторимая, несовпадающая ни с каким другим языком,по-своему отражающая и закреп­ляющая нашевосприятие окружающего мира. Язык - нетолько средство об­щения, он также дает человекувозможность определенным образоморгани­зоватьсвой опыт, классифицировать и упорядочитьего, причем каждый язык делает этопо-своему, на основе присущих только емуспецифических единиц, форм и категорий.Однако нельзя сказать, что один язык лучшеотражает окружающий мир, а другой хуже.Языки имеют одинаковые номинативныевозможности, поэтому любое значение можетбыть выражено в любом языке. Просто то, чтов одном языке представлено внерасчленен­ном виде (унифицировано,типизировано), в другом может быть вбольшей или меньшей степени расчленено,дифференцировано /88, с. 46/, в одном языкепред­ставленословом, в другом - сочетанием слов иликомпонентом значения. Все это, в конечномитоге, результат того или иногосоотношения таких факто­ров какдействительность, ее отражение в сознаниии языковая семантика.

Характерная чертасовременного языкознания - развитиесопоста­ви­тель­ныхисследований, выявляющих сходство иразличие отдель­ных языков, род­ственных и неродственных. Такиеисследования проводятся как в теоре­тическом (Л.В.Щерба,Е.Д.Поли­ванов,В.Н.Ярцева, В.Г.Гак, В.Д.Ара­кин, И.Трир и др.), таки в прикладном плане (О.Духачек,Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров,А.А.Залевская, А.И.Смирницкий, А.М.Кузнецов,Д.Бо­линджер,М.М.Копыленко, И.А.Стернин, З.Д. По­пова и др.).

Проблему национальнойспецифики семантики слова исследовали:Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, Л.П.КрысинО.П. Григорь­ева, В.Г.Гак, Н.В.Ищенко, В.И.Кодухов,В.В.Кабакчи, В.И.Жельвис, Г.Д.Томахин,З.С.Трофимова, Р.А.Будагов, А.Гудавичюс,Л.А.Новиков, И.А.Стернин, Б.Харитонова,Ю.А.Шепель, Х.М.Саитниязова, М.И.Га­даева, Т.Ф.УхинаЛ.И.Зубова и др.

Интерес к национальнымособенностям семантики лексическихеди­ниц связанс ее отражательным характером и связью сэкстралингви­стиче­скими причинами существованияязыка, внеязыковой действитель­ностью.

Лакуны больше, чемкакое-либо другое явление,характеризу­ютосо­бенностиданного языка в сравнении с другими. Вотпочему проф. И.А.Стернин понятиемежъязыковой лакунарности напрямуюсоотносит с национальной спецификойсемантики слова, которая отличает ее посоставу семантических компонентов отзначений близких по семантике слов другогоязыка, включая случаи полнойбезэквивалентности значения. Он опи­сывает основные типыпроявления нацио­нальной специфики семантики,ко­торые, нанаш взгляд, методоло­гически важны для классификациимежъязы­ковыхлакун.

4.1.Национально-культурная спецификасемантики

У одного народа нетпредмета или каких-либо признаковпред­мета,ко­торыеимеются в материальной культуре другогонарода. Это и обусловли­вает наличие в языкегруппы предметно-безэквивалент­ных лексем,обозна­чающихчисто русские (или немецкие, англий­ские, литов­ские и т.д.)пред­меты иявления действительности: им в языкесравнения соответ­ствуют эт­нографические лакуны. В русскомязыке - это квас, лапти,мат­решка,бала­лайка,кефир, кокошник, гусли, щи, борщ и т.п.

Отсутствием илинесовпадением признаков предметаобусловлена на­ционально-культурная спецификазначений таких, например, слов, какрус. горчица (острый вкус),нем. Senf (острый или кисло-сладкий вкус);рус. фрикаделька - шарик из рубленого мяса, сваренный вбульоне, нем.Fri­kadelle - жареная котлетка, тефтелька; рус. совершеннолетний - с 18лет, фр.majeur - с 21года (классифи­кацию типовнациональной специ­фики зна­чения слова см. ниже).

Специфическимпроявлением национально-культурнойспецифики слова исследователи считаютнациональные особен­ности символическогоупотребления отдельных лексическихединиц в раз­ных языках, когда некоторые предметыили явления в жизни определен­ного народаприобретают символический смысл, чтоотражается как на семан­тике, так и наупотреблении называющих их слов.

Например, слово соловей для русских инемцев - символ любви, весны, нежности,англичане не испытывают подобных чувств ксоловью, а в Аме­рике о нем вообще не знают, там этосло­во -экзотизм. У русскихпапорот­ник ассоциируется сосмертью, могилой, у поляков - со счастьем,вызывая светлые эмоции, а у японцев - спожеланием удачи в новом году. Береза в сознаниирусского - символ нежности, женственности,чистоты, родины, в Норвегии же - символстойкости, выносливости, в немецком -символ весны, в английском символическогозначения не имеет, а для стран ЛатинскойАмерики или Африки означает экзотическуючужеземную реалию.

В зоолексике особенноярко проявляется эмотивно-ассоциативнаяспе­цифика.Так, в испанской идеоэт­ни­ческой традициислово кротсимволизи­руеттупость и ограниченность,уст­рица - молчаливость исдержанность, хо­рек -назойливое любопытство и нелю­димость. В русскомязыке эти слова вызывают совсем иныеассоциации. Случаи несовпадениястереотипов или их отсутствие в одной изкультур сигнализи­руют о наличии эмотивно-ассо­циативныхлакун.

Во многих случаяхсимволизированы цветовые прилагательные.В Чили, Панаме и ряде других стран зеленый цветсимволизирует надежду, доброепредзнаменование, наступающее утро. В СШАэто символ удачи, преуспевания (цветдолларовой банкноты), банкиры связываютзеленый цвет с понятием благородства.Желтыйассоциируется у русских с изменой, у немцев- с завистью. Черный у многих народов - вестник дурного,плохого, это цвет траура, тогда как белый - цвет чистоты,невинности, радости, празд­ничности. Но вот вЯпонии цвет траура не черный, а белый. Ународов Эква­ториальной Африкипротивопоставление белого как добра ичерного как зла отсутствует вовсе.

Кроме эмотивных(ассоциативных, коннотативных) лакун,нацио­нально-культурная спецификапроявляется в различных эмпирическихмак­рокомпо­нентах значения, т.е.чувственно-наглядной интерференции.Многие бытовые предметы (одежда, пища,жилище) имеют конструктивные особен­ности в куль­туре каждого народа.От­сюда инаглядно-обобщенные представ­ления о них будутразными, иногда вовсе несовпадающими.

4.2.Национально-концептуальная спецификасемантики



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
 


Похожие работы:

«Джеус Наталья Александровна Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге 10.02.19 – Теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Краснодар 2008 Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Кубанского государственного университета Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Г.Д.Сидоркова Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Е.Н.Лучинская кандидат филологических наук,...»

«Морараш Марина Михайловна Категория темпоральности и ее отражение в художественном дискурсе В.В.Набокова (на материале романов Машенька, Защита Лужина, Приглашение на казнь) Специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань – 2009 Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет Научный руководитель – доктор филологических наук,...»

«УШАКОВА Кристина Мечиславовна ТЕРМИНОЛОГИЯ РУССКОЙ РИТОРИКИ КАК УЧЕНИЯ О РЕЧИ (ВТОРАЯ ПОЛОВИНА XVIII – ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XIX ВВ.) Специальность 10.02.19 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ Диссертация на соискание ученой степени Кандидата филологических наук Москва 2009 Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Аннушкин Владимир...»

«Острик Наталья Николаевна ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКИХ АВТОМЕТАДЕСКРИПЦИЯХ Н. ГАЛЬ И П. НЬЮМАРКА 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань 2012 Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и искусств ФГАОУ ВПО Казанский (Приволжский) федеральный университет Научный консультант – доктор...»

«МИХАЙЛОВА Ксения Валентиновна ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (на примере лексико-семантического поля физика элементарных частиц) Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань – 2008 Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации...»

«УДК 808.2-541.2 Останин Евгений Валерьевич СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ СЛОВА (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛА ГОРЕТЬ И ЕГО ДЕРИВАТОВ) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Новосибирск – 2006 Работа...»

«ДЗАХОВА ВЕРОНИКА ТАМБИЕВНА ФОНЕТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФОНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ОСЕТИНСКОГО (ИРОНСКОГО) ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (в сопоставлении с немецким) Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук ВЛАДИКАВКАЗ 2010 Работа выполнена на кафедре немецкого языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО Северо-Осетинский государственный...»






 
2014 www.avtoreferat.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.